"A polícia pediu que eles parassem o carro."

Traducción:La policía pidió que ellos parasen el carro.

May 23, 2016

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Belen724466

En Argentina decimos auto, no carro

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Creo que en este caso también se debe emplear: detuviesen/detuvieran. Es más común en español usar esa palabra. Saludos.

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eva143897

No se puede decir incorrecto cuando en vez de carro se ponre coche

December 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kate602218

la policía pidió que ellos detuvieran o pararan el carro

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Tanto carro, como coche y automóvil son usados en Español.

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

Por enésima vez: Carro = coche como primera traducción

...carro...? bueno, es una variante del español más lejana aún que auto o automóvil.

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sara102593

Totalmente de acuerdo !!!!

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

No es lo mismo pararan o para sen

May 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Patricia647444

La policía pidió que ellos parasen el automóvil ( o el coche) carro solo se usa en algunos países latinoamericanos. Debe aceptarse sinónimos de automóvil, coche, autos, carros

June 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CasaPaniag

En vez de parasen seria pararen

August 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wilson0611

Lo correcto es decir " que ellos paren el carro"".

September 6, 2019
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.