"Nous vous parlons."

Перевод:Мы говорим с вами.

May 23, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/vassotole

Почему нельзя разговариваем?


https://www.duolingo.com/profile/balapapa4

Я думал будет что-то вроде Nous parlon avec vous...


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Можно и так.


https://www.duolingo.com/profile/MsRodionova

А можно, мы вам гтворим?


https://www.duolingo.com/profile/France822378

А что "мы говорим с вами" и" мы разговариваем с вами" ни одно и то же? А ведь глагол "parler" переводится "разговаривать" , а говорить это " dire"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

1) Можно и так и так. 2) О разнице parler/dire см. здесь


https://www.duolingo.com/profile/germanet_z

почему не "мы вам говорим"? "мы с вами разговариваем будет" nous parlons avec vous"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Потому что эта фраза будет подразумевать прямое дополнение (что?), а его нет в оригинале. И, самое главное, быть не может.


https://www.duolingo.com/profile/7pqmw7

"Мы говорим с вами" и "мы говорим вам". Будет ли отличие в переводе на французский? Спрашиваю потому, что на русском языке эти две фразы немного отличаются по смыслу. "Мы говорим с вами" - наличие диалога. "Мы говорим вам" - может быть как диалог, так и монолог.


https://www.duolingo.com/profile/karlson20

Мы говорим с вами...


https://www.duolingo.com/profile/XmLj6

Слышно как пардон


https://www.duolingo.com/profile/Djeff88

А как будет "мы говорим о вас"?


https://www.duolingo.com/profile/gUG316

Тогда куда делся предлог avec?

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.