"Él piensa ir de vacaciones."
Перевод:Он думает пойти в отпуск.
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Почему не поехать в отпуск? Я к тому что мы не идем в отпуск, мы либо уходим в отпуск, как тут верно заметили, либо едем куда-то в отпуск, это предложение не естественно русской речи, а должно быть переведено литературно. Нельзя переводить дословно только потому что здесь глагол ir. Вон в английском тоже I go to Paris - это я поеду в Париж, никто туда не идет, а I'm going to Paris вообще собираюсь
приведенные мной примеры с "ir de + существительное" - это устойчивые обороты с предлогом.
в общем случае направление, в котором мы движемся отсюда, указывается глаголом ir с предлогом "a":
voy a París;
vas al colegio.
а движение откуда-то - предлогом "de".
причем, если движение происходит откуда-то куда-то, то глагол будет тот же - ir,
а если откуда-то сюда, то venir.
подробнее о глаголах движения:
https://forum.duolingo.com/comment/14162990