Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"It is a kind of orange."

Traduction :C'est une sorte d'orange.

il y a 4 ans

26 commentaires


https://www.duolingo.com/rubrub34

pourquoi ne peut-on pas traduire dans ce cas "the kind" par variété ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le sens de "sorte" et celui de "variété" n'est pas du tout le même. "C'est une sorte d'orange" veut dire qu'il s'agit de quelque chose qui ressemble à une orange. Cette différence de sens existe aussi en anglais.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TndeLagler

Alors, C'est comme une orange. Pourquoi n'est pas acceptée?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lealibellule

j'ai traduit aussi "kind of orange" par "variété. DL a compté faux. Pour c'est une sorte d'orange, j'aurais plutôt mis "it is like an orange"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lealibellule

on est bien d'accord sur le kind = sorte (it's a kind of magic....magic). Mais pour la "variété", est-ce que les natifs GB utilisent aussi le mot "kind". Telle est ma question.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

En botanique, le mot français "variété" correspond au mot anglais "variety".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 19

C'est justement la meilleure des traductions .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Clara_Muller

variete est plus approprié que sorte dans ce cas

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Il semble que non . Comme nous l'explique Jackie-dd , " VARIETÉ d'orange " sous- entendrait qu'il s'agit bien d'une orange mais d'une variété bien précise : soit maltaise ou sanguine ou navel ou taroco ou bigarade ou ou .... ( il en existe certainement d'autres ) . Mais une "SORTE " d'orange " serait un fruit ( ou objet ) qui ressemblerait à une orange mais qui ne serait pas une orange . Par exemple : une grosse clémentine , qui ressemble à s'y méprendre à une orange , ( elle en a l'aspect ) , mais qui est , en fait , une variété de mandarine , et non d'orange . Il y a là une nuance .

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jerome226

Pourquoi "c'est une sorte de orange" est faux ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ici il y a élision (suppression) du "e" de "de" qui précède un nom commençant par une voyelle (o).

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bhutajata

Est-ce qu'on parle du fruit ou de la couleur ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Cette phrase peut convenir pour le fruit ou pour la couleur.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 19

La traduction correcte est sans aucun doute "C'est une variété d'orange . Merci Duo de corriger ta réponse , et d'élargir tes connaissances en langue française .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Non, la traduction correcte de "It is a kind of orange" n'est pas "c'est une variété d'orange" et la traduction de Duolingo ne sera pas corrigée, puisqu'elle est correcte.

"A kind of" (sens donné par le dictionnaire English Oxford Living Dictionaries : something resembling) est une expression qui veut dire "une sorte de" (sens de cette expression donné par le dictionnaire de l'Académie française : une chose qui ressemble à) ou "une espèce de".

Les traductions de "a kind of" en "une sorte de" et "une espèce de" sont les traductions données par les dictionnaires Larousse et Harrap's Shorter, dictionnaires de référence de Duolingo. En outre, voici un exemple donné par le dictionnaire Reverso : "It's a kind of sausage : C'est une sorte de saucisse; C'est un genre de saucisse".

Remarques :

  • Si on veut parler d'une variété en botanique (si on considère que le mot "orange" est le nom d'un fruit), on utilise le nom "variety".

  • Même s'il est toujours possible d'élargir ses connaissances en français (en anglais aussi d'ailleurs), ce qui est valable pour tout le monde, le niveau de langue de Duolingo est plus que correct.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/samyaytaci

Et categorie alors on peut quand même

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Le nom "kind" ne peut pas être traduit par le nom "catégorie".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/kind/590753

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/juliebuf
juliebuf
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

peux t'on aussi dire it is a short of orange ? PS: C'est la bonne traduction pour tout ceux qui disait que c'est faux je le redit C'EST BON !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Dsl pour l'avalanche de point d'exclamation

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous faites une confusion : on peut dire "It is a SORT of orange" (phrase acceptée par Duolingo comme traduction de "C'est une sorte d'orange"), mais non "it is a short of orange", comme vous l'avez écrit.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/juliebuf
juliebuf
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

excusez moi j'ai oublié d'enlever le correcteur automatique

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/juliebuf
juliebuf
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 3

et merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/setiaum

Couleur ou fruit ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/caillet225366

J'avais 77 -23

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/JeanPeyre

kind veut également dire variété dans le cas présent

il y a 7 mois