Why can't this sentence be translated as "She loses his keys?" Could it also be "She loses their keys?"
Yes, it could. Those both should be accepted as correct translations, even though, without context, "her keys" makes the most sense. Even "She loses your keys" could be correct.
I have put in, she loses your key, and it marked me wrong. How are we suppose to distinguish between she, he, your, etc. I am not English and totally confused.
I'm fairly certain whenever vague pronouns like "sus" are used without clarification (de él, de ella, etc.) you are generally meant to assume it agrees with the subject
While technically incorrect, lack of "their" worked for me as reminder that "su" vs "sus" is about the singular vs plural object, not owners. :)
I answered "She loses your keys" and it was marked incorrect. Couldn't "sus" also be the formal and plural "your?"
Note how The Voice pronounces the two "ll" words two ways: "Elya" and "zhaves."
the sentence does not make sense. It's supposed to be a present verb. Is she about to loose her keys??? To make sense of it you would say "she always/sometimes loses her keys" which could be past, present or future. But loses for a present verb seems incorrect.
I agree, i think "Ella ha perdido sus llaves" would be a much more natural thing to say.
Completely agree, I was hesitating when writing the answer despite its simplicity, because the sentence is really unnatural as it is. I think the most common way would be she lost her keys. If it was something else, like a tennis match that is about to end where she has a bad score, we might be able to say she loses the match, but even then I’d prefer she is losing the match.
TL;DR: the verb to lose is the kind of verb that doesn’t use the present simple very often.
She loses her keys does mean that she habitually and frequently loses her keys. Using present tense for ongoing habits is fairly common.
I thought "sus llaves" meant "his/her/ their keys" I got an "oops" for saying "their" :-)
This is a very strange sentence. There should be something else with "perder" present tense, maybe with the meaning "fail to catch".
In this case it means she can’t find them. It comes from the latin verb perdere which led to the Spanish verb perder, as well as the French verb perdre or the Italian verb perdere.
But, since you’re asking, if you wanted to speak about losing a game, you would also use the same verb.