"Hace unos cuantos años."
Перевод:Несколько лет назад.
36 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это такой оборот в испанском, способ сослаться на прошлый момент или интервал времени.
- Hace <интервал времени> (дословно: делает <интервал времени>) — <интервал времени> назад, например: Empecé a aprender español hace cinco años. Я начал учить испанский пять лет назад.
- Hace <интервал времени> que ... (дословно: делает <интервал времени>, что ...) — в течение <интервала времени>, например: Hace cinco años que aprendo español. В течение пяти лет я учу испанский язык.
- Desde hace <интервал времени> (дословно с момента, как делает <интервал времени>) — в течение <интервала времени>, например: Aprendo español desde hace cinco años. Я учу испанский в течение пяти лет.
Как я для себя понимаю, глагол aprender ориентирован на результат, глагол estudiar — на процесс. Поэтому, если вы изучаете язык с целью его понимать и разговаривать на нём, то лучше использовать aprender, а если как филолог, занимаетесь научными исследованиями и испанский — это предмет научного изучения, то estudiar. Наверное большой беды не будет, если вы используете estudiar вместо aprender, особенно если это формальное обучение где-нибудь в университете. Обратно не работает.
Я там немного «накосячил», причём в шаблонах написал правильно, а в примерах неправильно. Поправил.
Тем не менее, вопрос ваш имеет право на жизнь. Если мы имеем в виду предлог durante, то правильно писать «в течение» и только так. Сказать «в течении» тоже можно, но значить это будет en la corriente, например «в течении реки». Как вы сами сейчас убедились, даже носители русского языка здесь делают иногда ошибки. Последний звук безударный, и слова произносятся практически одинаково.
661
Очень рад, что изучаю с "Дуалинго" - учу испанский, и больше понимаю русский. Спасибо всем, кто трудится в этом приложении!
844
"В течение" - какого-то времени. "В течении" - например, реки. Это уже вопрос знания русского языка. ;)
229
Не совсем понятна разница между вторым и третьим вариантом - и там, и там "в течение пяти лет"... Может, во втором варианте ближе по смыслу была бы фраза вроде "Вот уже пять лет, как я учу испанский язык", или я неправильно уловила смысл?
«Hace unos cuantos años», или «hace unos tantos años» значит неопределённые лет.
Hace unos cuantos años que leí este libro. No recuerdo hace cuántos años, pero no hace mucho.
Несколько лет назад я прочитал эту книгу. Я не помню сколько лет назад, но недавно.
Hace unos cuantos minutos que leí este comentario.
Несколько минут назад я почитал этот комментарий.
В основном, это выражение встречается чаще в сочетании с desde или hasta.
Hasta hace algunos años, se utilizaban también otras rutas para llegar al país - Ещё несколько лет назад, использовались также другие маршруты, чтобы приехать в страну.
Desde hace algunos años practico la meditación. -Вот уже несколько лет я занимаюсь медитацией.
Но, т.к. иногда можно встретить и предложенный Вами вариант, он добавлен к возможным вариантам перевода.
1238
я не конкретно об этом задании, а раз в этом блоке Hace pocas horas - Несколько часов назад, то можно ли переводить на испанский Несколько лет назад - Hace pocos años или только Hace unos cuantos años?