Translation:The palace is on the left, the town square is on the right.
isn't "square" just any "plac". Rynek literally means market (place), but in most old towns those were special squares in the middle of the town.
"square" really sounds too broad to my ear, but the number of reports is huge (38 is a huge number for such a course as ours), I discussed it with others, and I guess we can accept it. Added now.
Cool. And thanks to you and to the team for your work on the course and your responses in the comments, by the way. It's very appreciated!
I've written "The palace is on the left, the town square on the right" i am not a native english speaker, but i think the second "is" could be omitted!? Or am i wrong here?
Is "stronie" implied here (given the feminine versions of "left" and "right")?
I am being careful not to use the word 'marketplace' (which is much more precise in British English than 'market', which tends to mean selling occurring, or 'town square' which is rarely used over here). I was marked wrong for using in my innocence 'marketplace' before.