Liaison after verbs is optional, and it's considered "very high register", which means that most people in most situations won't pronounce the "t".
It would be roughly the same as in English -- you might not regularly refer to one's wife as "the wife" but there really isn't any reason you can't. I spent a couple of years in France and my kids have grown up in Quebec; my teenage son is here now and he can't see any reason you couldn't say it.
Plus, in today's politically correct society, it might be more correct to not emphasize the possessive. ;)
Mettre can be translated as "wear" in the sense of "putting on" an item of clothing. Example, What shall I wear today? will use "mettre" because it has to do with the idea of selecting something that you are about to "put on". Once you have put it on your body, you are no longer "putting it on" (mettre), but "wearing" it (porter).
"Puts a hat" requires a where afterwards.
"Mettre" is used for "to put" as well as "to put on", but if clothing is involved and no location that it is being put, then it is being put on. http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/mettre
The word 'met' (mettre) means 'put on', not 'wear'. Wearing comes after putting on, it's something you do for a while, maybe all day. The act of putting something on is only a few moments. It means picking it up (e.g. from a drawer or closet or even the floor) and placing it on the body. The word for 'wear' is 'porter', as in "prêt-à-porter", which means ready-to-wear.
The wife is putting on a hat. Sounds correct to me. In the states men will sometimes refer to their wives as 'the wife' as if it is a title or name alternative. It may be a regional thing, but I have heard it said many times. Not usually derogatorily, or in a degrading manner, but just as another way of referring to their wife. Example: "Will you be at the meeting tonight?" "NO. The wife is sick, so we will be staying home." Actually, my husband calls me 'Wifey', and I think it's sweet. He isn't rude about it. Just glad I am his. So am I.
Not exactly. In English, we would say, "She has on a nice dress," or "He has a hat on his head." In French, one would use the verb "porter" to express the same thing. But you could use "avoir" with the past participle of "mettre":
"Elle a mis une jolie robe." = "She has put on a nice dress."
This has nearly the same meaning as "She has on a nice dress." So the verb phrase "avoir mis" could be loosely translated as "to have on." But this is not because "avoir" has the same idiomatic sense of wearing something as the English "to have on." It is simply the perfect tense (passé composé) of the verb "meter" = "to put on."
The verb "mettre" has more than one meaning. One of them is "to put" and one of them is "to put on." You have to rely on context to interpret a particular sentence involving "mettre."
- La femme met un chapeau sur la table. = The woman puts a hat on the table.
- La famme met un chapeau avant de sortir. = The woman puts on a hat before going out.
Proper usage of "mettre" in the sense "to put" (something somewhere) requires an indication of where. But using it in the sense "to put on" does not require a preposition. So the "on" is not so much implied as built in.
Here is a link: Mettre