1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Ich esse die Zitrone."

"Ich esse die Zitrone."

Çeviri:Limonu yiyorum.

May 23, 2016

12 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/ilayda660710

Limonu yerim deyince yanlış saydı yiyorum çıkmadı kelimelerden limonu yerim neden olmuyo


https://www.duolingo.com/profile/alibektas34

Gramer olarak doğru, kabul edilmesi gerekir. Ancak anlam olarak düşünüldüğünde, belirli tek bir limonu geniş zamana yayarak yemek biraz tuhaf geliyor.


https://www.duolingo.com/profile/siyam39

"Limon yiyorum" ya da "Bir limon yiyorum" cümleleri niçin olmuyor? Yani neden bu cümle akkusativ? "Ich esse Brot" derken akkusativ olmuyor mesela.


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

"die" belirli artikel olduğu için


https://www.duolingo.com/profile/siyam39

Ah, anladım. Teşekkür ederim.


https://www.duolingo.com/profile/UtkuKocatr

Du tinkst wein derken der wein değil de neden ich esse die zitrone, wein da artikel neden yok da zitrone da artikel var


https://www.duolingo.com/profile/Doga968655

Ben limonu yiyorum tam çeviridir yanlişliği siz yapiyorsunuz Ben limonu yiyorum tam ceviridir.Almanca ögretirken Lütfen güzel Türkçemizi tırpsnlamayınız. Bizimde motivasyonumuzu bozmayın


https://www.duolingo.com/profile/Der_Mann_33

Ben bir limon yiyorum olması gerekmiyor mu


https://www.duolingo.com/profile/Mesut823845

Ich esse eine Zitrone dese unbesttimmer artikel olurdu o zaman bir limon yiyorum doğru olurdu


https://www.duolingo.com/profile/Zeysu0674

Akkusativ ne demek


https://www.duolingo.com/profile/alibektas34

Bahsi geçen şeyin (bu örnekte die Zitrone) cümlede eylemi yapan özne değil, eylemden etkilenen nesne konumunda bulunması durumuna denir. (Ben limonu yerim → yeme fiilini ben yapıyorum, fiilden etkilenen limon).

Türkçeye genellikle "-i hali olarak çevrilir ancak istisnalar mevcuttur. Bazı fiiler her zaman Akkusativ ile kullanılır. Ör; haben, sehen, lesen, essen, trinken vs.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.