Translation:Are you talking to that famous doctor?
I'm not sure why that would make this sentence better English. A doctor with a TV show would still be more likely to be described as "well-known" or famous.
I translated bekannten as famous and it was not accepted. Can bekannten mean famous?
"famous" is rather berühmt which is close to wohlbekannt, but not exactly synonymous.
While that's true, it is translated as famous elsewhere in the lesson; for consistency's sake and because 'known' is bizarre English usage it should work here.
die (bekannte) Ärztin officially translates into
that (famous) doctor and not simply
the (famous) doctor ? Wouldn't a demonstrative pronoun like
diese (bekannte) Ärztin also be required for that?
Some help with grammar is needed. According to the dictionary the word "well known or famous" is bekannter / bekannte / bekanntes. Where from comes this -n to the end?
The usual (nominative) form of the word would be "die" Arztin, so in that form it is "die bekannte Arztin". Whenever the "die" changes form (for example, here in the dative case, it changes to "der"), the adjective takes an "-en" ending.
How would you say "familiar" then? I googled "bekannten" and it seems to me that it can also mean "the doctor you are acquainted with".
I put famous female doctor, and it was wrong. I thought maybe it was because of female, not famous.
'female doctor' in this context is just awkward English. In German you have to specify gender a lot more than in English. You don't need to say if a doctor, teacher, nurse, farmer etc is male or female when you're just referring to their profession/job in English
DL translates 'bekannt' as famous, then when you use it such, it is marked wrong!! famous=known WTF????
There is no possibility to choose a capital ä (or any other capital letter vowel with an umlaut) mid-sentence. Or is there? It certainly wasn't a choice on offer in the box.
Yes, if you click the little up arrow it will give you capitals. I recommend installing the international keyboard though (if you're using windows -- if you're using something else there are other options) http://support.microsoft.com/kb/306560 -- it saves an immense amount of time mucking around with clicking.
I tried "Did you talk to the familiar doctor," and the only correct was to change "did" to "do." But why on Earth would "familiar" make sense here?
If the doctor is "known" to many people, she's famous; if she is known to you, you're familiar with her.
So bekannt is a little stretchy -- by default, you would assume "known to many" but in context, I suppose it could stand for sie ist mir bekannt "she is known to me; I am familiar with her".
I missed this because apparently I was silly enough to try "doctress". Duo doesn't know this as a word.
Autocorrect accepted it, so I didn't see a reason not to try. Google ngram says it's currently used about 1/6 of its max, which was over a hundred years ago.
Why isn't doctress accepted as a word? Men are doctors and women doctresses.
I added "woman doctor" for "Ärztin", but no dice.
Is this passive sexism on my part, or theirs?