Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Vois cela avec mon avocate."

Übersetzung:Wende dich an meine Anwältin.

Vor 2 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/Jeantil1

Für AnwältIN müsste nicht ma advocate heißen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

Vor Vokalen wird ma zu mon.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Helga250
Helga250
  • 25
  • 18
  • 15
  • 8
  • 35

alle Fragen hier drehen sich um das "voir cela" aber mir ist nicht klar woran ich erkennen soll, dass es sich beim gesprochenen "mon avocate" ums Femininum handelt.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/SuzaF
SuzaF
  • 22
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

An dem "e" am Ende von "avocate", der Mann wäre ein "avocat" :) Und gesprochen wird hier das "t", das man bei der masculinen Variante nicht hört.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Helga250
Helga250
  • 25
  • 18
  • 15
  • 8
  • 35

danke, da habe ich wohl nicht genau genug hingehört

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/SuzaF
SuzaF
  • 22
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

Gern geschehen, das passiert mir ständig :)

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/DerKraft

Wo ist hier das "wende dich an" ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 103

das steckt in vois cela avec...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DerKraft

Das ist aber eher eine freie Übersetzung, oder? Müsste es wörtlich übersetzt nicht so etwas wie "Betrachte dies mit meiner Anwältin", heißen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 103

In Zusammenhang mit z.B. Ärzten oder Anwälten nimmt voir die Bedeutung von aufsuchen, konsultieren, sprechen mit an. voir hat unglaublich viele Bedeutungen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Sabine444222
Sabine444222
  • 23
  • 22
  • 14
  • 6
  • 478

Aber dann müsste es schon heißen : Wende dich damit an meine Anwältin. Oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/SuzaF
SuzaF
  • 22
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, "vois cela avec" heißt "wende Dich an", das cela scheint dann hier also nicht das "damit" zu bedeuten, sondern ist Teil der Formel "Wende Dich an". Wissendere mögen mich korrigieren.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 757

LEO hat dazu "voir qc. avec qn." = "etw.Akk. mit jmdm. besprechen". Im hier gegebenen Imperativ wäre das dann "Besprich das mit...", was sich gut mit deiner "wende dich an" Formel deckt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/SuzaF
SuzaF
  • 22
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

Hab' herzlichen Dank, Langmut, und ich werde den Akkusativ hier noch mal unter die Lupe nehmen, bin gerade mit den Fällen beschäftigt :-)

Vor 1 Jahr