"¿Podrías llamar a la profesora por mí, por favor?"

Traducción:Que podries trucar a la professora per mi, si us plau?

May 23, 2016

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/paola201991

El "que" en esta frase no tiene sentido.....


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

que (conjunción) y què (pronombre) al inicio de preguntas

No deben confundirse la conjunción que (átona y sin tilde) y el pronombre interrogativo què (tónico y con tilde).

La conjunción que

El interrogativo átono opcional que es una conjunción que, en catalán, puede situarse al inicio de una pregunta cerrada, sin cambio de significado.

Una pregunta es cerrada si pide un sí o un no como respuesta. (Los gramáticos denominan interrogativas directas totales neutras a este tipo de oraciones.)

—Menges pomes? (¿Comes manzanas?)

—No. Menjo taronges. (No. Como naranjas.)

Aunque la conjunción que, encabezando este tipo preguntas, es expletiva (su aportación semántica es nula) puede aportarles cierta expresividad. Cuando está presente, la entonación de la pregunta adopta un patrón descendente (en lugar del ascendente típico de las preguntas en que no aparece).

—Que menges pomes? (¿Comes manzanas?)

En español no es correcto encabezar una oración interrogativa directa total neutra con la conjunción que.

Este uso de la conjunción que es propio de la variedad central, que es la que da base al curso, así como de la baleárica, la noroccidental y las de transición (tortosino).

Si estáis aprendiendo catalán para usarlo en alguna de estas variedades, es recomendable aprender esta construcción, aunque usar la conjunción que sea opcional.


En cambio, en otras variedades, como el valenciano y el septentrional, estas construcciones se interpretan siempre como interrogativas de contraexpectativa, es decir, expresiones de sorpresa o contrariedad ante los hechos, que suelen obligar al receptor a explicarse o enfatizar la respuesta. Este tipo de oraciones interrogativas se traducen al español manteniendo la conjunción que al inicio.

  • Que un argentí és un nord-americà? (¿Que un argentino es un norteamericano?) ← El emisor se escandaliza ante una afirmación errónea de su interlocutor

  • Que en Messi se'ns marxa al PSG? (¿Que Messi se nos marcha al PSG?) ← El emisor es un culer (fan del Barça) que no se había enterado de que el astro argentino ya hace tiempo que se quería largar

El pronombre interrogativo què

El pronombre interrogativo què no sirve para hacer preguntas cerradas, sino abiertas:

—Què menges? (¿Qué comes?)

—Pomes. (Manzanas.)

Una pregunta es abierta si no se puede responder con un sí o un no. Estas preguntas también se conocen como oraciones interrogativas directas parciales.

Què equivale a quina cosa (qué cosa):

—Quina cosa menges? (¿Qué comes? o, literalmente ¿Qué cosa comes?)

Pronunciación

Què con tilde es tónica y se pronuncia con una e abierta /ɛ/, mientras que que sin tilde és átona, por lo que se pronuncia con la vocal neutra /ə/.

Podéis repasar los apuntes del tema Preguntas en el árbol del curso.


https://www.duolingo.com/profile/zvlin_dreyIV

¿Por qué no está permitido el verbo "telefonar"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Aunque hacemos lo que podemos, aún no hemos incorporado todos los sinónimos aceptables a todos y cada uno de los ejercicios del curso. Si prefieres usar alternativas a las palabras que se dan como preferentes es posible que de vez en cuando sufras injustamente algún rechazo.

Por favor, cuando encuentres otro error como este, infórmanos usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. El foro no es el lugar adecuado para advertir directamente a los voluntarios que mantienen el curso, y si no contamos con la colaboración de los estudiantes que detectáis los fallos no nos será posible mejorarlo. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/OssaMercader

Hola. 1-Al País València també s'utilitza "Cridar" per a l'acció de "llamar a una persona". Tampoc s'entén el context de la frase, ja que no dona a entendre si és trucar per telèfon o cridant-la en persona.

2-"Si us plau" no és una expressió que s'utilitze al País Valencià, ací utilitzem "Per favor".

Al curs l'haurien de dir "Català oriental" si no t'accepta les formes i expressions del valencià o mallorquí.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres ya se acepta. Debes haber cometido otro error.

→Aquí se explica lo que tienes que hacer en estos casos si buscas ayuda en la sección de discusión.


Sobre las variedades lingüísticas en el curso

Este es un curso básico de catalán para hablantes de español. Como ambas lenguas presentan una gran riqueza y diversidad, conviene hacer las siguientes aclaraciones acerca de los usos lingüísticos.

Estándares y normas preferentes

Textos en español

  • Los textos en español siguen el estándar de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

  • Los textos en español siguen preferentemente la norma europea (o español de España). En esto se distinguen de la mayoría de los otros cursos de la plataforma basados en el español, que siguen la norma americana.

Eso no impide que puedan utilizarse también expresiones usadas en América.

Textos en catalán

  • Los textos en catalán siguen el estándar definido por el Institut d'Estudis Catalans (IEC).

  • Los textos en catalán siguen preferentemente la norma propia de las variedades centrales.

Eso no impide que puedan utilizarse también expresiones usadas en otras variedades.

  • El TTS que sintetiza el audio trata de producir la pronunciación propia del catalán central (y, a veces, lo consigue), pero las de otras variedades pueden diferir significativamente.

Traducciones alternativas aceptables

Duolingo ‏‏‏‏‏‏‏respeta y defiende la diversidad en todos sus ámbitos, especialmente el lingüístico. Por eso, siempre que es posible se aceptan como traducciones alternativas las formas, construcciones y expresiones cultas pertenecientes a normas distintas de aquellas en las que se basa el curso.

Incorporar todas las respuestas admisibles a la base de datos es un trabajo ímprobo y difícil, ya que es prácticamente imposible conocerlas todas. Esto hace que a veces los estudiantes cuyos dialectos (este no es un término peyorativo) preferidos difieren significativamente de las normas utilizadas puedan sentirse frustrados cuando ven rechazadas sus respuestas, a pesar de saber que son normales en sus propias variedades. Por eso siempre es recomendable utilizar los términos más generales posibles y, en caso de rechazo, informar de ello al equipo que mantiene el curso usando el botón de «Reportar».

Para que se acepte una propuesta de traducción alternativa, esta debe cumplir las siguientes condiciones:

  • Pertenecer al nivel culto —o, como mínimo, medio— de la lengua. No se aceptarán vulgarismos, jerga ni argot.

  • Pertenecer a la norma de alguna de las variedades dialectales principales. No se aceptarán particularismos dialectales.

En lo que concierne específicamente a las traducciones alternativas al catalán —que a veces sugieren ciertos estudiantes que siguen el curso a pesar de contar ya con cierto conocimiento del idioma— se exigen también los siguientes requisitos:

  • No interferir con los objetivos pedagógicos, por poder generar confusión o malentendidos (por ejemplo, por forzar a dar por buenos algunos errores comunes o calcos inadmisibles).

  • No corresponder a morfologías alternativas —como las conjugaciones y los artículos salados— que, por razones técnicas y de carga de trabajo, no es posible incorporar completamente.

  • No ser calcos agramaticales del español ni barbarismos.

En este sentido, hoy en día muchos “catalanohablantes” hablan como hablarían español, calcando literalmente las estructuras de este idioma con las palabras que conocen de catalán. A esta variedad mestiza —que corresponde a un fenómeno que ha recibido varios nombres a lo largo de la historia y que también ocurre con otros idiomas, como por ejemplo el español y el espanglish en los Estados Unidos)— se la conoce actualmente como catanyol, e invade todos los ámbitos geográficos, sociales y culturales, desde el registro coloquial de la calle hasta muchos medios de comunicación masiva poco cuidadosos con el lenguaje. Lamentablemente, muchos hablantes de catanyol hacen bandera de su ignorancia y tratan —sin éxito— de imponérnosla también aquí.

De todas formas, en los ejercicios y sus pistas solo se ofrecen las traducciones preferentes. Las alternativas, aunque se acepten, no se presentan a los estudiantes, a excepción de que estos mismos las utilicen deliberadamente o por error.

Tuteo, voseo y ustedeo en plural

En lo que concierne al español, se aceptan específicamente las formas, construcciones y expresiones cultas propias de la norma americana.

Dos de los aspectos diferenciales más evidentes de esta norma respecto a la europea son el voseo frente al tuteo y el uso del ustedeo en plural (conjugando la segunda persona plural igual que la tercera) frente a los pronombres vosotros -as (conjugando según el modelo europeo) para dirigirse a la segunda persona plural.

En estos momentos, la mayoría de los ejercicios ya se han adaptado al voseo típico y al ustedeo en plural, aunque posiblemente aún falten algunos (pueden reportarse con el botón correspondiente).

En cambio, no se acepta en ningún caso el ustedeo en plural conjugando en segunda persona según el modelo europeo, considerado como una rareza propia de algunas variedades muy restringidas. Por ejemplo, se rechazan las siguientes frases:

  • ustedes *sois (debe ser son)
  • ustedes *coméis (debe ser comen)
  • ustedes *venís (debe ser vienen)

A los estudiantes americanos que vosean o ustedean, os (les) pedimos disculpas si en alguno de ellos os (les) forzamos a tutear o usar el pronombre vosotros y sus conjugaciones en algún ejercicio.


Una dificultad típica que encuentran algunos estudiantes es la traducción al catalán de los verbos de segunda persona del plural, que en español americano se conjugan igual que los de tercera persona. Estos verbos deben traducirse siempre al catalán usando la segunda persona plural.

  • Ustedes son.Vosaltres sou. (Y no *són)
  • Ustedes comen.Vosaltres mengeu. (Y no *mengen)
  • Ustedes vienen.Vosaltres veniu. (Y no *vénen)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.