"In a moment"

Перевод:Один момент

January 24, 2014

24 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Olga-H

можно ли перевести "моментально" или "мгновенно"


https://www.duolingo.com/profile/cuHryJl9IpH0cTb

почему не "в данный момент"?


https://www.duolingo.com/profile/NickAlekseev

в данный момент - at the moment


https://www.duolingo.com/profile/LudmilaK

"Один момент" - в русском чаще так звучит и этот ответ засчитан


https://www.duolingo.com/profile/RozRas

а почему не "just a moment"?


https://www.duolingo.com/profile/NickAlekseev

В зависимости от контекста, хотя это не совсем одно и то же. In a moment - через одно мгновение. Just a moment - на/только одно мгновение. Just a moment, please. She turned white for just a moment. I will phone you in a moment.


https://www.duolingo.com/profile/PiterKey

"Через минуту" не прокатило :(


https://www.duolingo.com/profile/NickAlekseev

Момент и минута - абсолютно разные вещи.


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2111

да, но moment может переводиться и как минута, как в этом случае

вот его значения: момент, миг, мгновение, минута


https://www.duolingo.com/profile/abraabra

Мне кажется, 'скоро' тоже довольно правильный перевод. 'Один момент' не всегда стилистически может подойти, а 'через момент' по русски не говорят. Если говорят 'I'll be there in a moment', имеют в виду 'я скоро там буду'.


https://www.duolingo.com/profile/john.po

Ну это же перевод, а не игра в ассоциации. Скоро - soon, а момент - moment.


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2111

но мы же переводим in a moment, а не one moment. Почему вы опускаете in при переводе?


https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

Да, "через момент" звучит криво. Но есть замечательное "через мгновение".


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

"В один момент" а такая версия перевода этого нехитрого выражения подойдет?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderN681444

Не проще ли запомнить это еще одно устойчивое выражение


https://www.duolingo.com/profile/AntonUrban

Одну секунду - разве не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

"One second" or "just a second". "Second", not "moment".


https://www.duolingo.com/profile/lamelag

In a moment - дословно "через момент" (как in a week - через неделю). То есть допустим и вариант "сейчас", и "секундочку" и "вот-вот".


https://www.duolingo.com/profile/ismayilova555

Почему нельзя перевести На данный момент


https://www.duolingo.com/profile/Bookguzzler

можно перевести как "на мгновение"?


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

For a moment. И вообще, тут где-то был прекрасный коммент про различие for и in в контексте времени. Вкратце, for делает акцент на самом промежутке времени, а in на его окончании.


https://www.duolingo.com/profile/i1QH

Когда то слыхал что говорят one moment это неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/carper89

Насколько помню One moment = Just a moment.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.