1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Encore un centimètre !"

"Encore un centimètre !"

Tradução:Mais um centímetro !

May 24, 2016

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

en francês se diz : " encore un centimetre " / ainda um centimetro

en portugues se diz : " mais um centimetro " / plus un centimetre

portanto , 100% bem traduzido.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Deu errado a minha resposta: AINDA UM CENTÍMETRO Porém, gostaria que alguém comentasse o seguinte:

Eu posso traduzir à letra "encore" /ainda, porque nesta frase fica AINDA com a significado de mais: Vejam a frase: Você vai levar estas prendas e AINDA o Pai Natal que está exposto na montra! Significa que: Você vai levar estas prendas MAIS o Pai Natal. Você vai levar estas prendas JUNTAMENTE com o Pai Natal.

Lembrou-me um programa da televisão onde o locutor dizia que o concorrente levava isto e aquilo.... E AINDA......... depois fazia uma pausa grande e dizia aquilo que LEVAVA a mais...

Não sei se no Brasil entendem o que aqui escrevi...


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

Ola Vieira , tudo bem ?

Em português não se usa a expressão " ainda um centimetro " mas se diz " mais um centimetro " .

Em francês não se usa a expressão " plus un centimetre " mas se diz " encore un centimetre "

Por isso ,nesta frase , a palavra " encore " tem que ser traduzida por " mais "

Algumas traduções não se explicam ....

abs


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Torno a insistir, porque só agora reparei que a frase tem um ponto de exclamação, pontuação esta que lhe dá a qualidade de uma expressão autónoma. Assim sendo, enviou-lhe AINDA outro exemplo que considero mais óbvio, em defesa do meu ponto de vista. Não quero com isto dizer que seja sempre possível traduzir simultaneamente com os advérbios «mais» e «ainda», como é o caso da expressão ENCORE E UNE FOIS! (mais uma vez”), a qual ficaria incompreensível com «ainda uma vez!». Passemos então a exemplos que suportarem o meu comentário anterior: «Temos AINDA um centímetro para desbastar nesta escora de modo a fazê-la caber neste espaço». «Temos de cortar AINDA um centímetro da base desta porta para que ela não arraste no chão». «AINDA um centímetro! E eu a pensar que já tinha cortado demais!»

E AINDA lhe deixo este link para o CIBERDÚVIDAS DA LÍNGUA PORTUGUESA https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-classificacao-da-expressao-ainda-por-cima/27366

E já agora, para que não baralhemos os possíveis leitores deste comentário, pode dizer-me qual é, para si, o significado da palavra AINDA, a qual assinalei com maiúsculas neste comentário? E como é que traduziria, para o francês, esta palavra AINDA?


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

Nestes exemplos que nos mostrou , não se usa "ainda " no Brasil , usa-se "mais" . Mesmo que "ainda" seria compreensível o "mais" é frequentemente mais usado.

Creio que este curso é para brasileiros que querem aprender francês . Por isso , se você é português poderá encontrar algumas diferenças que causará dúvidas .


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Vieira, claro que entendemos aqui no Brasil! E AINDA nos enriquecemos com expressões como Pai Natal, prendas, montra. Gosto de conhecer as peculiaridades da nossa língua comum.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaCap424328

Oi, Vieira. No Brasil não soa natural.


https://www.duolingo.com/profile/AlexCamarg14

Porque em outro exercicio igual usei Plus em vez de encore e deu errado se o senti de de mais é o mesmo ??


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaCap424328

Traduzir por um centímetro de novo é muito esquisito, não soa natural em português brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

Esse frase com "ainda" no Brasil só é usada com um complemento anterior. Algo como "... além daquilo ainda (tem/mais - oculto) um centímetro". Demonstrando um excesso, um bônus. Ela assim, sozinha, nunca vi.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.