"Ella habrá llevado la medicina al hospital."

Перевод:Она, должно быть, отнесла лекарство в больницу.

May 24, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/WhiteTiger01

она должно быть отнесла лекарство в госпиталь - почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Госпиталь — это лечебное заведение для военных, по-испански el hospital militar.


https://www.duolingo.com/profile/s7gx6

В Испании el hospital для всех, так его и называют здесь. Поэтому госпиталь и больница , одно и тоже и должно быть принято


https://www.duolingo.com/profile/WhiteTiger01

Понял, спасибо за ответ!


https://www.duolingo.com/profile/flyusi

Разве нельзя перевести это предложение как "она ОТНЕСЕТ лекарство в больницу"? Это же будущее, которое должно совершиться до определенного времени? Где почитать грамматику?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Время futuro perfecto имеет ещё и модальное значение. Если отсутствует какое-либо упоминание времени, то конструкция "haber в будущем времени + participio" переводится как "должно быть случилось".

Почитать можно, например, здесь: http://www.akademiaiberia.ru/?pag=33


https://www.duolingo.com/profile/flyusi

спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

Почему перевод "Она должно быть принесла лекарство в больницу" неправильный?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Нести туда, относить - llevar
Нести сюда, приносить - traer

Глаголы движения:
https://www.duolingo.com/comment/14162990


https://www.duolingo.com/profile/Sergey3527

Спасибо за быстрый ответ и за ссылку

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.