"Er ging auch auf Tour."
Traduction :Il partit aussi en tournée.
9 messagesCette discussion est fermée.
Je ne suis pas d'accord. Dans beaucoup d'autres questions, duo utilise un passé composé pour traduire un Preterit. De ce que je comprends des différents commentaires, les règles pour choisir entre Preterit et Perfect en allemand ne sont pas les mêmes que pour choisir entre imparfait, passe simple et passė composé en français. Du coup, il ne faut pas faire de correspondance 1 à 1. Donc pour moi, en l'absence de contexte, les 2 devraient être accepté.
2051
Didier a raison: la distinction entre le prétérit et le parfait en allemand ne tient pas à leur sens, interchangeable avec tous les temps du passé français, mais à leur registre. Le temps composé est plus naturel à l'oral, le temps simple plus élégant à l'écrit.
Ça dépend aussi de la formalité du contexte. Un texto est de l'écrit mais informel ; un discours est de l'oral mais formel.
2051
Absolument, j'avais fait un raccourci un peu abusif.
De façon symétrique, de l'oral formel (journaliste télévisé, conférencier, guide touristique, narrateur, conteur…) utilisera très volontiers le prétérit.
sfuspvwf npj
777
Avec les nombreux exercices contenant le mot Tour, on remarque qu'il est polysémique aussi en allemand.
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Tour#Allemand
Il me semble que le sens tour d'illusionniste est aussi valide.