"Suponhamos que ele está sozinho."
Tradução:Nehmen wir mal an, er ist allein.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
O verbo annehmen significa presumir, supor. É um trennenbares verb, ou seja, verbo separável, o prefixo "an" se separa de "nehmen".
A frase poderia poderia ser traduzida como: Suponhamos que ele esteja sozinho, presumamos que ele esteja sozinho, vamos supor que ele esteja sozinho, digamos que ele esteja sozinho (na hora da do assalto). Este mal é uma espécie de palavra tapa-buraco que só os falantes nativos entendem. Até.
Sylvia, salvo maior juízo, apesar de não haver imperativo em alemão na 1ª pessoa do plural (nós), esta frase soa como um convite um pedido. Assim como em: Fahren Sie schnell! (Dirija depressa!). Kommen Sie hier! (Venha aqui!) Gehen Sie nach Hause! (Vá para casa!), Entschuldigen Sie! (Com licença!). Suponhamos (= Vamos supor!). Se eu encontrar uma resposta mais plausível, volto aqui. Um abraço. Bons estudos.
A partícula "mal" tem o sentido de suavizar um pedido ou uma pergunta. Se alguém diz "Komm her" (venha aqui), por exemplo, soa muito formal e até pouco educado, por isso se diz "Komm mal her". "Kannst du mir das Salz geben?" soaria mais formal, melhor "Kannst du mir mal das Salz geben?" (mais informal e educado). Fonte: https://www.youtube.com/watch?v=PLAHA02nF1Q
1590
Quando usar allein ou alleine? Em outros exercícios era alleine com er, então não é simplesmente o feminino.
https://www.youtube.com/watch?v=0JTm0YF5MYg
Carlos, neste vídeo a informação é que a forma alleine é mais coloquial e allein (sem -e) é usada na língua padrão, em textos mais formais. Portanto, você escolhe. Use uma ou outra, as pessoas não vão notar. Até mais.
Lucas, abra o link abaixo. Um abraço.
http://www.aprenderalemao.com/2011/02/quando-se-usa-dass.html?m=1