1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "There is no such thing as an…

"There is no such thing as an independent national newspaper."

Tradução:Não existe algo como um jornal nacional independente.

January 27, 2013

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/felipekerouac

Ficaria melhor "Não há nada como..."


https://www.duolingo.com/profile/Deividson

I agree, tbm errei. mas ai seria : ''There is NOTHING LIKE an independent national newspaper.'' mas o motivo de usar LIKE ao invez de AS. I do not know. yet


https://www.duolingo.com/profile/professornelson

I agree with you too...


https://www.duolingo.com/profile/marcbc1000

Perdi nesta tambem. Não quer dizer que nós estejamos errados. Muitas vezes nós estamos realmente errados. Se não me engano quem corrige isto é um computador. Não deixa de ser uma boa maneira de aprender ingles. E de graça também.


https://www.duolingo.com/profile/alexandrecf01

"Não há" em português é completamente compatível com não tem, no contexto desta frase.


https://www.duolingo.com/profile/nelo.paschini

Não entendi esta correção pois "as" pode ser traduzido "como"


https://www.duolingo.com/profile/Gomes-Bruno

"não há nada como um jornal nacional independente" tá aceitando.


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Henrique

hehe primeira vez que acerto uma audição desse tamanho em ritmo normal. (:


https://www.duolingo.com/profile/eloizapoletto

não há algo semelhante como um ...... também está correto nesse contexto


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRi77781

Nao entendi por que nessa frase such thing significa algo. Qual a regra??


https://www.duolingo.com/profile/Arthur_Grangeiro

Tive a impressão de que a frase afirma que "não existe um jornal nacional independente". Vendo os comentários parece que muitos interpretaram a frase como "não há nada como um jornal independente". O quão errada está o que entendi?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora