1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "There is no such thing as an…

"There is no such thing as an independent national newspaper."

Tradução:Não existe algo como um jornal nacional independente.

January 27, 2013

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/felipekerouac

Ficaria melhor "Não há nada como..."


https://www.duolingo.com/profile/Deividson

I agree, tbm errei. mas ai seria : ''There is NOTHING LIKE an independent national newspaper.'' mas o motivo de usar LIKE ao invez de AS. I do not know. yet


https://www.duolingo.com/profile/professornelson

I agree with you too...


https://www.duolingo.com/profile/marcbc1000

Perdi nesta tambem. Não quer dizer que nós estejamos errados. Muitas vezes nós estamos realmente errados. Se não me engano quem corrige isto é um computador. Não deixa de ser uma boa maneira de aprender ingles. E de graça também.


https://www.duolingo.com/profile/alexandrecf01

"Não há" em português é completamente compatível com não tem, no contexto desta frase.


https://www.duolingo.com/profile/nelo.paschini

Não entendi esta correção pois "as" pode ser traduzido "como"


https://www.duolingo.com/profile/Gomes-Bruno

"não há nada como um jornal nacional independente" tá aceitando.


https://www.duolingo.com/profile/Talita47295

Ainda não consigo usar o "such".


https://www.duolingo.com/profile/marcbc1000

such quase pode ser totalmente traduzido como "tal" como em tal coisa, tal negócio. Mas pode ser que haja algumas variações. Basicamente é a palavra tal do português.


https://www.duolingo.com/profile/FreitasJr88

There is no such thing (or person) as deve ser entendido como uma expressão com o simples sentido de dizer que algo ou alguém não existe".

Portanto, assimilem a expressão como um todo: there is no such thing/person. Sendo thing quando se referir a coisas e person quando se referir a pessoas.

Cambridge dictionary traz o seguinte exemplo:

I've told you before, sweetie, there's no such thing as ghosts!

Tradução por mim: Eu te disse antes, querida , não existe fantasmas. Ou: Eu já te disse, querida, não existe algo (ou nada) como fantasmas.

A tradução dá no mesmo, haverá n possibilidades para transportar o sentido dessa expressão para o nosso idioma, contanto que você mantenha o sentido da expressão.

Apenas entendam a expressão e desapeguem das traduções.

Fonte do dicionário: https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/pt/amp/ingles/there-s-no-such-thing-person-as


https://www.duolingo.com/profile/Caio_Henrique

hehe primeira vez que acerto uma audição desse tamanho em ritmo normal. (:


https://www.duolingo.com/profile/eloizapoletto

não há algo semelhante como um ...... também está correto nesse contexto


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRima288

Nao entendi por que nessa frase such thing significa algo. Qual a regra??


https://www.duolingo.com/profile/Arthur_Grangeiro

Tive a impressão de que a frase afirma que "não existe um jornal nacional independente". Vendo os comentários parece que muitos interpretaram a frase como "não há nada como um jornal independente". O quão errada está o que entendi?


https://www.duolingo.com/profile/Riyuji1

Parece que o such está solto na frase. Acho que a traducao mais proxima do correta seria "NÁO HÁ ALGO TAO INDEPENDENTE COMO UM JORNAL NACIONAL" se bem que a frase ficaria: "there is no such independent something as a national newspaper." Enfim frase confusa que nao parece correta nem a construcao nem sua traduçao. Duolingo deveria revisar.


https://www.duolingo.com/profile/AlissonOli313317

Eu nao vou usar essa palavra qnd tiver falando ingles kkkk

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.