"Yo tomo cerveza."

Перевод:Я пью пиво.

2 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/StanislavStav

Есть разница между beber и tomar?

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

По значению глагол tomar гораздо обширнее. Не всегда принимая как прямой эквивалент, я бы сказала, что он сродни глаголу принимать, т.е. можем употребить его как синоним и к глаголу beber и к глаголу comer. В зависимости от страны, употребляется чаще тот или другой.

Важно не забывать, что глагол tomar имеет и другое значение брать, взять и, что его перевод может отличаться в зависимости от словосочетания. Как небольшой пример:

Tomar asiento - сесть, садиться

Tomar vuelo - взлететь, взлетать

Tomar conciencia- осознать, осознавать

2 года назад

https://www.duolingo.com/ViktoriaZa310301

Вот поэтому я и перевела как "Беру пиво' .

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/YC0c3

Еще "tomo desauno- завтракаю"

2 года назад

https://www.duolingo.com/d.d.50
d.d.50
  • 24
  • 19
  • 134

А как тогда сказать "я беру пиво"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Yo cojo la cerveza , глагол coger - брать, взять.

2 года назад

https://www.duolingo.com/TNLassan

Tomó en el pecho. Что означает "выпил водки" ))

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Кстати, tomar a pecho - принимать что-то близко к сердцу.

1 год назад

https://www.duolingo.com/TNLassan

¿а как перевести Галича? А я цыпленка ем табака, Я коньячку принял полкило.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

“Цыплёнок-табака“, сразу скажу, непереводимо, т.к. происходит от грузинского названия этого блюда “цицила тапака“( “тапака“ от типа сковороды с гнётом, на котором готовится). Ну, а говоря про полкило коньячку... :D Только могу сказать, что, когда наши туристы заказывают в баре сто грамм коньяка, официанты задумываются надолго “а сколько же ему налить?“. В Испании спиртное заказывается или бокалом - una copa de vino или рюмкой - una copita de coñac/un chupito de aguardiente.

1 год назад

https://www.duolingo.com/TNLassan

Sí, ahora claro. Un pollo a tabaco — no van a entender )) 0,5 kilo de coñac — ¿cuántas copitas? Aguardiente=agua+ardiente — огненная (обжигающая) вода

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Это почти как “самогон“.

1 год назад

https://www.duolingo.com/KlauSanta

Света Пашкевич написала "Только для глаголов пить и есть глаголы tomar y beber взаимозаменяемы." так почему нельзя перевести как "я беру пиво"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Давайте попробуем зайти с обратной стороны. Вы, конечно, можете переводить себе что угодно как угодно, но если вы скажете tomo cerveza любому испаноговорящему, он поймет это однозначно как "я пью пиво", а не "беру".

1 год назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Я беру пиво — Yo cojo/agarro/tomo la cerveza. Или una. В том смысле нельзя опускать артикль.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Watching_Void
Watching_Void
  • 15
  • 11
  • 8
  • 6
  • 154

Артикль здесь стоит, потому что имеется в виду (опускается в разговорном языке) одна порция/кружка пива или другого напитка?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да. Например: Я беру бутылку пива из холодильника — Yo cojo /tomo una botella de cerveza del refrigerador или Yo cojo/tomo una cerveza del refrigerador. (Спряжение в настоящем времени подразумевает "обычно").

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Cuj32

Типа английского варианта "have" в I have a breakfast, получается?

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Я бы не запоминала это таким образом. Только для глаголов пить и есть глаголы tomar y beber взаимозаменяемы.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sefon90
sefon90
  • 12
  • 11
  • 4

Может это как английское get (получать)? get on the bus - сесть в автобус и т.п.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Получать переводится как recibir. Но, Вы правы, в испаноязычных странах сесть в автобус - coger el bus в Испании и tomar el bus в латиноамериканских странах. Поэтому, наверное, все, кто прожил достаточное время в англоязычной, франкоязычной или испаноязычной стране, когда переходят на русский язык “берут автобус“, а не садятся в него :D

1 год назад

https://www.duolingo.com/lira90571
lira90571
  • 14
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3

Похоже, "tomar" в испанском очень похоже на "take" в английском: и там, и там много значений.

1 год назад

https://www.duolingo.com/4IBK1
4IBK1
  • 25
  • 15

Да. Еще. Из той бутылки пил. Самогон он и есть самогон.

4 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.