"Yo tomo cerveza."

Перевод:Я пью пиво.

May 24, 2016

37 комментариев
Это обсуждение закрыто.


[отключённый пользователь]

    Есть разница между beber и tomar?


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    По значению глагол tomar гораздо обширнее. Не всегда принимая как прямой эквивалент, я бы сказала, что он сродни глаголу принимать, т.е. можем употребить его как синоним и к глаголу beber и к глаголу comer. В зависимости от страны, употребляется чаще тот или другой.

    Важно не забывать, что глагол tomar имеет и другое значение брать, взять и, что его перевод может отличаться в зависимости от словосочетания. Как небольшой пример:

    Tomar asiento - сесть, садиться

    Tomar vuelo - взлететь, взлетать

    Tomar conciencia- осознать, осознавать


    https://www.duolingo.com/profile/ViktoriaZa310301

    Вот поэтому я и перевела как "Беру пиво' .


    https://www.duolingo.com/profile/lira90571

    Похоже, "tomar" в испанском очень похоже на "take" в английском: и там, и там много значений.


    https://www.duolingo.com/profile/d.d.50
    • 1357

    А как тогда сказать "я беру пиво"?


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Yo cojo la cerveza , глагол coger - брать, взять.


    https://www.duolingo.com/profile/ViktoriaZa310301

    А кубинцы говорят "Tomar cerveza" как Взять пиво.


    https://www.duolingo.com/profile/Alexius72

    Как же быть с тем, что чуть ранее был пример "Ella toma el sombrero", что, естественно, переводили, как " Она берет шляпу"? С точки зрения грамматики разницы не вижу. Или логика такая, если речь о напитке, то переводим "пью", все остальное "беру"? А небезызвестная строчка из Cancion del mariachi - Me gusta tomar mis copas? Как ее правильно перевести?


    https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

    Tomó en el pecho. Что означает "выпил водки" ))


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Кстати, tomar a pecho - принимать что-то близко к сердцу.


    https://www.duolingo.com/profile/Greeegor

    Яндекс перевёл: "взять на грудь"


    https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

    ¿а как перевести Галича? А я цыпленка ем табака, Я коньячку принял полкило.


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    “Цыплёнок-табака“, сразу скажу, непереводимо, т.к. происходит от грузинского названия этого блюда “цицила тапака“( “тапака“ от типа сковороды с гнётом, на котором готовится). Ну, а говоря про полкило коньячку... :D Только могу сказать, что, когда наши туристы заказывают в баре сто грамм коньяка, официанты задумываются надолго “а сколько же ему налить?“. В Испании спиртное заказывается или бокалом - una copa de vino или рюмкой - una copita de coñac/un chupito de aguardiente.


    https://www.duolingo.com/profile/TNLassan

    Sí, ahora claro. Un pollo a tabaco — no van a entender )) 0,5 kilo de coñac — ¿cuántas copitas? Aguardiente=agua+ardiente — огненная (обжигающая) вода


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Это почти как “самогон“.


    https://www.duolingo.com/profile/Wagner1917

    У нас говорят "принял на грудь"


    https://www.duolingo.com/profile/KlauSanta

    Света Пашкевич написала "Только для глаголов пить и есть глаголы tomar y beber взаимозаменяемы." так почему нельзя перевести как "я беру пиво"?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Давайте попробуем зайти с обратной стороны. Вы, конечно, можете переводить себе что угодно как угодно, но если вы скажете tomo cerveza любому испаноговорящему, он поймет это однозначно как "я пью пиво", а не "беру".


    https://www.duolingo.com/profile/LZZR6

    а какое отличие для испаноговорящего между tomo serveza и bebo serveza?


    https://www.duolingo.com/profile/Galita775

    Я знаю что в латинской Америки глагол Tomar применяют ещё и так например: Quién tomа la foto? кто сделал снимок.


    https://www.duolingo.com/profile/6rMg6

    Типа синонимы для фото: снял - взял


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Я беру пиво — Yo cojo/agarro/tomo la cerveza. Или una. В том смысле нельзя опускать артикль.


    https://www.duolingo.com/profile/Watching_Void

    Артикль здесь стоит, потому что имеется в виду (опускается в разговорном языке) одна порция/кружка пива или другого напитка?


    https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

    Да. Например: Я беру бутылку пива из холодильника — Yo cojo /tomo una botella de cerveza del refrigerador или Yo cojo/tomo una cerveza del refrigerador. (Спряжение в настоящем времени подразумевает "обычно").


    https://www.duolingo.com/profile/YC0c3

    Еще "tomo desauno- завтракаю"


    https://www.duolingo.com/profile/w9Jz

    Почему не принял перевод "пью пиво"?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Перевод личных местоимений:
    https://forum.duolingo.com/comment/15110197


    https://www.duolingo.com/profile/Cuj32

    Типа английского варианта "have" в I have a breakfast, получается?


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Я бы не запоминала это таким образом. Только для глаголов пить и есть глаголы tomar y beber взаимозаменяемы.


    https://www.duolingo.com/profile/sefon90

    Может это как английское get (получать)? get on the bus - сесть в автобус и т.п.


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Получать переводится как recibir. Но, Вы правы, в испаноязычных странах сесть в автобус - coger el bus в Испании и tomar el bus в латиноамериканских странах. Поэтому, наверное, все, кто прожил достаточное время в англоязычной, франкоязычной или испаноязычной стране, когда переходят на русский язык “берут автобус“, а не садятся в него :D


    https://www.duolingo.com/profile/4IBK1

    Насчет самогона. У нас тут он зовется Aruja. Бутылку видел с этикеткой. А в продаже нет


    https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

    Может быть Orujo? Это aguardiente de orujo - спиртное, которое делают в испанской провинции Galicia из жмыха винограда.


    https://www.duolingo.com/profile/FkBA732842

    Почему у меня не принят ответ "Yo tomó cerveza "а вот "Yo tomu cerveza " засчитан как правильный


    https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

    потому что "Yo tomó cerveza" переволится как "я [он] выпил пива", а слово tomu вместо tomo скорее всего просто было засчитано как простая опечатка.


    https://www.duolingo.com/profile/.Yul.

    Скажите, пжл, в чем разница между прошлой фразой "Yo acepto LA manzana" и "yo tomo cerveza"? В первом случае ошибка, потому что нет артикля, второй вариант данная фраза - так озвучивает голос


    https://www.duolingo.com/profile/obscure_person

    А если просто хочешь пиво взять? В случае, когда "coger" в некоторых странах лучше не употреблять, tomar cerveza = взять пиво отлично же сочетается

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.