1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle mange du bœuf."

"Elle mange du bœuf."

Traducción:Come carne de res.

January 24, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hornociego

En España decimos "res" para referirnos a un animal vacuno entero. Cuando comemos un trozo decimos que es de "ternera". Y con "buey" nos referimos a un tipo de ternera, no al vacuno en general.


https://www.duolingo.com/profile/MaestroSoda

Yo no lo habría explicado mejor, hornociego. Uno no come una res, puede ser que coma res (uso poco frecuente en España), o que coma buey, toro, o vaca, pero lo más probable que hablando de carne de vacuno diga que come "ternera", y este término se ha generalizado a cualquier tipo de carne de vacuno. Es completamente infrecuente que uno vaya a la carnicería en España, y compre unos filetes de res, por ejemplo.

Lógicamente, el curso de francés puede ser que esté respondiendo al uso mayoritario del idioma, al uso de la mayoría de los hablantes, y es más que probable que la traducción que estadísticamente aparezca como mayoritaria sea res. Está claro que el idioma castellano no puede dar de lado a la mayoría de sus hablantes. Eso no es óbice para no incluir también como válida la acepción "ternera" en el curso de francés, a pesar de que en francés exista otra palabra para este término. Pero en España es el de uso casi absoluto "ternera", a la hora de hablar de comida, por lo que, como dije antes, un idioma no puede dar la espalda a sus hablantes, y las traducciones tampoco. Debería incluirse como válido.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Lamento disentir de lo que dices, pero creo que debemos aclararnos con esto para que, a su vez, Duolingo también se aclare. En España decimos que comemos "ternera" (sea blanca o añojo) cuando comemos "ternera", la carne más usual de vacuno aquí. Al "buey" se le conoce por su nombre en las carnicerías, en los restaurantes o en casa, aunque a veces se llame "buey" a la carne de toro o vaca por una cuestión de picaresca, porque el buey es escaso y caro. Estuvo prohibido, no sólo en España, durante la crisis de las vacas locas.

En España es raro comer esta carne, es más típica de Francia, aunque la mejor del mundo, según The Guardian, se disfrute en La Bañeza (León). "Vaca" se suele echar al cocido o a la escudella. Y "toro", como bien sabes, se suele comer su rabo estofado, aunque no siempre es de toro. También, aunque ya no tanto, están las "criadillas", que evidentemente no son de "ternera".

En México, la referencia de Duolingo, sí hablan de "res", pero es un error identificarla con "boeuf", ya que "res" es tanto ternera como vaca, toro o buey. Y "boeuf" es propiamente buey, pero además vaca o toro, y no ternera.

En la práctica, que es adonde vamos, lo usual en España sería decir "como carne", y si por el contexto no queda claro, especificarlo: ternera, novillo, toro, vaca, buey, cerdo, cordero... Contemporizando, se podría admitir "carne de vacuno", que es como a veces la llaman en los carteles de los hipermercados y en la carne procesada.

Mi propuesta para los españoles para pasar el ejercicio, responded "como carne de buey". Sería correcto.

Para Duolingo, que cambie el ejercicio y que no lo repita tanto.


https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

¿Cuando dicen que comieron ternera están diciendo que se comieron una ternera entera, entonces?


https://www.duolingo.com/profile/JosuHernnd4

En México y la mayoría de Latinoamérica es más común decir res, para cualquier corte, guiso o comida que involucre carne de una vaca. Lo hacen por el hecho de una mayoría de uso, sin embargo, también debería ser válido decir ternera.


https://www.duolingo.com/profile/AlejaRocha

Yo soy Colombiana y si bien se que en España utilizan el termino ternera o ternero , aqui en Colombia es el hijo de la vaca. Siempre me ha parecido que en España comen vacas bebes por que su carne es mas joven. Ahora con todos los comentarios aquí, empiezo a dudar


https://www.duolingo.com/profile/Isabel598675

Pero no "comes vaca", sino "carne de vaca". En España, Colombia o Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/cha-tin

la traducciòn ella come vaca es incorrecta en español nunca se dice eso para referirse a una "porcion de carne" y res es un uso poco usal se dice ella come carne o ella come carne de res o vaca


https://www.duolingo.com/profile/JuanGiacosa

Ella come vaca no es aceptable, ya que no se usa. Creo que debería ser ella come carne de vaca, o come ternera. En argentina a determinado corte vacuno le decimos Bife, que foneticamente es parecido a bœuf.


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelEmmanuel

Si bien como es en otros lugares, solo que si vamos a Francia tenemos que pensar en ese idioma verdad.


https://www.duolingo.com/profile/srpendy

bouef no puede ser ternera?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ternera <-> veau


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Francia: boeuf -˃ buey, vaca, toro.

México, Colombia...: res -˃ buey, vaca, toro, ternera...

Boeuf ≠ res

España/Francia: - Buey = boeuf. - Toro = taureau. - Vaca = vache. - Ternera = veau. - Novillo = jeune taureau.

Francia/España: - Boeuf = buey, vaca, toro. - Veau = ternera.

Y "res" se utilizaría en otro contexto, no en el gastronómico. Por ejemplo, "reses bravas".

"Carne de vacuno" sería el término genérico apropiado, pero no se usa en el habla cotidiana de la calle, como tampoco el de "carne porcina" (¡"Como carne porcina"!). Por tanto...

carne de vacuno = res ≠ boeuf.


https://www.duolingo.com/profile/esbunder

En Chile decimos 'carne' para referirnos a la carne de res


https://www.duolingo.com/profile/Nico712

Yo soy chileno y utilizo la palabra carne para referirme a cualquier carne en general


https://www.duolingo.com/profile/jldamico

Nadie suele decir "ella come vaca" sino "carne" o "res"


https://www.duolingo.com/profile/evelynklussmann

no se puede traducir elegantemente como ella come vaca. jamás he leído que eso se pueda decir. estoy completamente de acuerdo con carne de res.


https://www.duolingo.com/profile/dagrial

¿Por que no puede traducirse como ella come carne?


https://www.duolingo.com/profile/JaumeFigue

Elle mange de la viande. Creo que seria lo mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/JaumeFigue

Tdwettttttygvv. g


https://www.duolingo.com/profile/sandraaa027

Deberían contemplar la opción ternera o carne de vaca, en mi vida había oído hablar de carne de res.


https://www.duolingo.com/profile/inigo_g

Cual es la diferencia entre boeuf y viande?


https://www.duolingo.com/profile/MaraEugeniaDiaz

En México decimos: "como carne", éso indica que es de res, si no decimos como carne de puerco, a menos que queramos especificar que es carne de res, la ternera es diferente porque es la carne de la res joven.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaCabal

Lo más molesto es que si uno quiere reportar este problema, la opción correcta no está... La frase en español es poco natural


https://www.duolingo.com/profile/magdapujol1

Se debería aceptar carne de buey o ternera. En el norte no usamos carne de res


https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

En el original francés está especificado que la persona o el animal que come carne de res (de vaca, en la Argentina) es de género femenino. Esa es una información valiosa y, en algunos casos, decisiva, por ejemplo, para un hombre heterosexual que quiere ir con ánimo de conquista hasta el lugar donde está el ser que come.

Discusiones relacionadas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.