Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle mange du bœuf."

Traducción:Come carne de res.

Hace 4 años

52 comentarios


https://www.duolingo.com/hornociego

En España decimos "res" para referirnos a un animal vacuno entero. Cuando comemos un trozo decimos que es de "ternera". Y con "buey" nos referimos a un tipo de ternera, no al vacuno en general.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MaestroSoda

Yo no lo habría explicado mejor, hornociego. Uno no come una res, puede ser que coma res (uso poco frecuente en España), o que coma buey, toro, o vaca, pero lo más probable que hablando de carne de vacuno diga que come "ternera", y este término se ha generalizado a cualquier tipo de carne de vacuno. Es completamente infrecuente que uno vaya a la carnicería en España, y compre unos filetes de res, por ejemplo.

Lógicamente, el curso de francés puede ser que esté respondiendo al uso mayoritario del idioma, al uso de la mayoría de los hablantes, y es más que probable que la traducción que estadísticamente aparezca como mayoritaria sea res. Está claro que el idioma castellano no puede dar de lado a la mayoría de sus hablantes. Eso no es óbice para no incluir también como válida la acepción "ternera" en el curso de francés, a pesar de que en francés exista otra palabra para este término. Pero en España es el de uso casi absoluto "ternera", a la hora de hablar de comida, por lo que, como dije antes, un idioma no puede dar la espalda a sus hablantes, y las traducciones tampoco. Debería incluirse como válido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 286

Lamento disentir de lo que dices, pero creo que debemos aclararnos con esto para que, a su vez, Duolingo también se aclare. En España decimos que comemos "ternera" (sea blanca o añojo) cuando comemos "ternera", la carne más usual de vacuno aquí. Al "buey" se le conoce por su nombre en las carnicerías, en los restaurantes o en casa, aunque a veces se llame "buey" a la carne de toro o vaca por una cuestión de picaresca, porque el buey es escaso y caro. Estuvo prohibido, no sólo en España, durante la crisis de las vacas locas.

En España es raro comer esta carne, es más típica de Francia, aunque la mejor del mundo, según The Guardian, se disfrute en La Bañeza (León). "Vaca" se suele echar al cocido o a la escudella. Y "toro", como bien sabes, se suele comer su rabo estofado, aunque no siempre es de toro. También, aunque ya no tanto, están las "criadillas", que evidentemente no son de "ternera".

En México, la referencia de Duolingo, sí hablan de "res", pero es un error identificarla con "boeuf", ya que "res" es tanto ternera como vaca, toro o buey. Y "boeuf" es propiamente buey, pero además vaca o toro, y no ternera.

En la práctica, que es adonde vamos, lo usual en España sería decir "como carne", y si por el contexto no queda claro, especificarlo: ternera, novillo, toro, vaca, buey, cerdo, cordero... Contemporizando, se podría admitir "carne de vacuno", que es como a veces la llaman en los carteles de los hipermercados y en la carne procesada.

Mi propuesta para los españoles para pasar el ejercicio, responded "como carne de buey". Sería correcto.

Para Duolingo, que cambie el ejercicio y que no lo repita tanto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/animalito10

Totalmente de acuerdo, hornociego

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JosuHernnd4

En México y la mayoría de Latinoamérica es más común decir res, para cualquier corte, guiso o comida que involucre carne de una vaca. Lo hacen por el hecho de una mayoría de uso, sin embargo, también debería ser válido decir ternera.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejaRocha

Yo soy Colombiana y si bien se que en España utilizan el termino ternera o ternero , aqui en Colombia es el hijo de la vaca. Siempre me ha parecido que en España comen vacas bebes por que su carne es mas joven. Ahora con todos los comentarios aquí, empiezo a dudar

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isabel598675

Pero no "comes vaca", sino "carne de vaca". En España, Colombia o Argentina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cha-tin

la traducciòn ella come vaca es incorrecta en español nunca se dice eso para referirse a una "porcion de carne" y res es un uso poco usal se dice ella come carne o ella come carne de res o vaca

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanGiacosa

Ella come vaca no es aceptable, ya que no se usa. Creo que debería ser ella come carne de vaca, o come ternera. En argentina a determinado corte vacuno le decimos Bife, que foneticamente es parecido a bœuf.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IsmaelEmmanuel
IsmaelEmmanuel
  • 24
  • 12
  • 9
  • 7
  • 4
  • 133

Si bien como es en otros lugares, solo que si vamos a Francia tenemos que pensar en ese idioma verdad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/srpendy

bouef no puede ser ternera?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

ternera <-> veau

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 286

Francia: boeuf -˃ buey, vaca, toro.

México, Colombia...: res -˃ buey, vaca, toro, ternera...

Boeuf ≠ res

España/Francia: - Buey = boeuf. - Toro = taureau. - Vaca = vache. - Ternera = veau. - Novillo = jeune taureau.

Francia/España: - Boeuf = buey, vaca, toro. - Veau = ternera.

Y "res" se utilizaría en otro contexto, no en el gastronómico. Por ejemplo, "reses bravas".

"Carne de vacuno" sería el término genérico apropiado, pero no se usa en el habla cotidiana de la calle, como tampoco el de "carne porcina" (¡"Como carne porcina"!). Por tanto...

carne de vacuno = res ≠ boeuf.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mapoliva

podria ser bistec?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

bife o bistec <-> bifteck o steak

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Yenisix

muy de acuerdo bistec

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/irvingrami1

En mexico decimos res no buey

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/esbunder

En Chile decimos 'carne' para referirnos a la carne de res

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nico712
Nico712
  • 20
  • 18
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 79

Yo soy chileno y utilizo la palabra carne para referirme a cualquier carne en general

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/millyfritz

¿Y cómo le dicen a las otras carnes?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 32

En colombia:

  • Carne (carne de res)
  • (Carne de) Cerdo
  • (Carne de) Pescado
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jldamico

Nadie suele decir "ella come vaca" sino "carne" o "res"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rafa.yael

Ella come vacuno? Eso se usa?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/millyfritz

En México no. Absolutamente NO. Es válido decir: come res, o carne de res. Jamás se dice "come vaca" mucho menos "buey" ( ya que se usa mucho en el doble sentido, en donde "buey" es el novio o marido al que su novia le es infiel -por lo mismo en el lenguaje formal tiende a desaparecer-, por lo que se usa vaca o toro; pero en especial, para comer se usa: RES, que incluye hasta a la ternera (que como ya se dijo antes, en México se considera ternera a las "vacas tiernas", ya que los "toros tiernos" son becerros. En general ternero o ternera es la cría de la vaca. La palabra adecuada para la comida, es res, pues implica en sí mismo lo ya comestible. (carne, preparados, etc. , o sea la vaca, toro terner@s, muertos, fileteados o cortados para ser comidos).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/evelynklussmann
evelynklussmann
  • 20
  • 20
  • 19
  • 19
  • 19

no se puede traducir elegantemente como ella come vaca. jamás he leído que eso se pueda decir. estoy completamente de acuerdo con carne de res.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jarlams

En Colombia normalmente si es Res decimos "Como carne".. y si uno va a decir que es otra carne decimos "Carne de cerdo, pollo, etc", pero cuando es Res no siempre se dice.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/isaplez

pero habian puesto que ''bœuf'' era carne! ... por que no esta bien ''Ella come carne''

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 32

"Viande" es carne, ''bœuf'' es carne de res.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dagrial
dagrial
  • 10
  • 6
  • 5
  • 3

¿Por que no puede traducirse como ella come carne?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 32
  • "Viande" es carne
  • ''Bœuf'' es carne de res específicamente.
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaumeFigue

Elle mange de la viande. Creo que seria lo mas correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JaumeFigue

Tdwettttttygvv. g

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SERGIOMERC3

Debe aceptarse decir _ella come res

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JeanpierJo

Me inclino por seguir usando "carne de res" es lo mas ultilizado en los paises de habla hispana, aunque "ternera" se entiende, en latinoamerica se usa exclusivamente cuando quieres destacar que la carne es de un animal muy joven

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sandraaa027

Deberían contemplar la opción ternera o carne de vaca, en mi vida había oído hablar de carne de res.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IigoG

Cual es la diferencia entre boeuf y viande?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Isabel598675

Pero señores, ¿COMO SE PUEDE "COMER VACA"?!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraEugeniaDiaz

puse "come carne de res" y me la tomó como mala y en la traducción dice exactamente éso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sbbch
sbbch
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3

En Argentina decimos solo carne para referinos a la carne de vaca

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/majoaires

nadie dice carne de res!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaraEugeniaDiaz

En México decimos: "como carne", éso indica que es de res, si no decimos como carne de puerco, a menos que queramos especificar que es carne de res, la ternera es diferente porque es la carne de la res joven.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 20
  • 20
  • 19
  • 16
  • 40

En Colombia , normalmente decimos Carne , que puede ser de Res (ganado vacuno ) sin especificar si es de Vaca , Toro que es la más común Si es de búfalo se especifica, primero porque es mas costosa y no se vende en todas las carnicerías.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NQh7q2nG

Dije exactamente como me indicaron, por que' no me dan cre'dito

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MarianaCabal
MarianaCabal
  • 22
  • 19
  • 17
  • 17
  • 6
  • 136

Lo más molesto es que si uno quiere reportar este problema, la opción correcta no está... La frase en español es poco natural

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Bf_Elena

Estoy completamente de acuerdo. En España nadie dice "como res" sino "vaca". Lo de "res" se deja para el animal en sí, no la carne (como dice en el diccionario wordreference- aquí dejo un extracto) http://www.wordreference.com/fres/boeuf)

bœuf [bœf] I m
1 (animal) buey; être fort comme un b. fig & fam estar hecho un toro; travailler comme un b. fig & fam trabajar como un burro.
2 (carne) vaca, buey; b. mode Culin estofado de vaca

Aún así, a mi no me suena bien lo de la carne de vaca, al menos en España. Por eso vuelvo a remitir al equipo técnico a una página web donde hay un debate en torno a este tema. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=929098 Los responsables de duolingo deberían comprobarlo y añadirlo como respuesta válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bf_Elena

Nosotros diríamos "carne de ternera"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/d_yanera
d_yanera
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6

¡Sin duda! Lo habitual en España es decir "ella come ternera". Nadie dice "como guiso de res". Deberían tener en cuenta aspectos culturales y de uso y no una traducción tan literal. Quizá la palabras signifique "res" literalmente pero según el uso en castellano, deberían admitir "ternera" en esta traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sindychris

En Francia se habla de comer res y ellos dicen elle mange de la viande, no lo dicen de otra manera

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GTQL

Y que es viande

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/hetelu

el termino boeuf hace referencia a la carne

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BeatrizAze8

En España no usamos res para la comida, aquí boeuf sería ternera.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSAR
JSAR
  • 11
  • 9

La tradución en español de boeuf es ternera, no res.

Hace 4 años