"You try to say thank you to her."
Translation:Bạn thử nói cảm ơn với cô ấy.
Nói chuyện Với = talk to/with. Làm với = do with I guess, when với is using In conversation, it can be translated as 'to/with'
It sounds awkward. We don't talk like that. You can say "bạn thử nói cám ơn với cổ (cô ấy) " hay " bạn thử cám ơn cổ (cô ấy)"
I thought so too, as the previous sentence in this exercise set had cho=to!!! USED IN THE SAME WAY, EVEN WITH THE THANK YOU!!!!! OMG, once again tieng VN is abitrary AF!!!! And the sentence previous to that, they had three different ways on the drop-down to translate "anything," NONE of which they used. Fortunately, i e been doing this for a whole year, so i was able to guess from the square word choices, but i specifically thought at the time, if the word blocks werent there, there would be no way i would have gotten that sentence correct!!!
I also translate it like this but it was not accepted, so I think the answer is no...
Hmm, I hate to be that guy, but thử is "try" as in testing out or sampling out something. While trying to say thank you is about giving an effort to do it. Cố gắng would be more accurate. So it should be "Bạn cố gắng nói cảm ơn với cô ấy."
Meanwhile I guess cho cô ấy is more like for her (=in her place) instead of to her.
Fair question. Especially since they list "cho" in their hints for "to." If it is not the way it would be said in Vietnamese, well enough, bu then it should not be in the hints.
That is not the DL Vietnamese course way. The hints apparently exist just to encourage the students to select the wrong answer--or at least an answer not accepted as correct, it may in fact be acceptable--so that they will experience a "GOTCHA!!" moment.