"You are drinking the wrong wine!"
Translation:Tu bois le mauvais vin !
There is a rule of thumb called B.A.G.S. which calls for placing adjectives in front of nouns.
B.A.G.S. = Beauty, Age, Goodness (or bad), Size. Mauvais being badness it is placed in front of the noun according to this convention.
Undoubtedly there are exceptions to this procedure which will have to be memorized.
Here is a link to a whole raft of exceptions.
Does one say "Tu bois le mauvais vin!" (in that order) to express both of these concepts:
"You are drinking the bad wine!" (That bottle doesn't taste very good! But don't worry, I've got some higher-quality stuff I'm saving for when the guests arrive.)
-vs- "You are drinking the wrong wine!" (Oops, I was saving that bottle of expensive wine for when the guests arrived!) ?
First, it should be "trompé" (sing. masc.), "trompée" (sing. fem.), "trompés" (pl. masc.) or "trompées" (pl. fem.). I don't see any other mistakes in this sentence, but I'm no expert.
And second, this may mean the same, but the phrasing is too different to be an accurate translation.