"She is at lunch."
Tłumaczenie:Ona jest na obiedzie.
January 24, 2014
24 komentarzeTa dyskusja jest zamknięta.
Ta dyskusja jest zamknięta.
Labeli
271
Tak, bo użyłeś zbędnego apostrofu przy odmianie. W polskim takich apostrofów używa się tylko wtedy, jeżeli zapożyczone słowo ma na końcu literę, dwuznak, itp., którego się nie czyta. Tak więc, poprawne powinny być dwie wersje: „Ona jest na lunchu” (bez apostrofu pomiędzy lunch, a u) bądź „Ona jest na lanczu”. Osobiście wolę używać spolszczonej wersji „lancz”.
Labeli
271
Trzeba zgłaszać, że nasze tłumaczenie też jest poprawne, ja ostatnio dostałem takiego mejla:
Cześć Labeli,
Zasugerowałeś "Jemy lancz." jako tłumaczenie dla "We eat lunch." Uznajemy teraz to tłumaczenie. :)
Dziękujemy za twój wkład, tak trzymaj!