"I liked you."

Tłumaczenie:Lubiłem cię.

2 lata temu

4 komentarze


https://www.duolingo.com/buskes76
  • 21
  • 1026

W dymku mamy podp.: 'lubiłem' oraz 'polubiłem' - w j. pl. powiedzieć "Lubiłem cię" - też może sugerować że już nie lubię bo np zawiodłem się na tobie, / natomiast "Polubiłem cię" to czasem nawet jakby odwrotnie, że; nie koniecznie lubiłem (tudzież byłeś mi wcześniej obojętny albo miałem mieszane uczucia wobec ciebie) ale polubiłem (bo wcześniej błędnie cię postrzegałem /okazałeś się równy gość / pomogłeś mi i bardzo to doceniam, ...), lubię nadal i może nawet jesteśmy kumplami /przyjaciółmi. A jak to się ma w angielskim, może któryś native speaker to przybliży ?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Janek-bananek

Jeśli chcesz powiedzieć "lubiłem cię" jako "kiedyś lubiłem, teraz już nie", to trzeba użyć formuły "used to", to jest "I used to like you". Z kolei na stronie jest chyba mały błąd, lecz może on wynikać z tego, że ta lekcja znajduje się w początkowym stadium zaawansowania i nie tłumaczymy czasowników na formy dokonane. Uważam, że jak najbardziej "polubiłem cię" powinno być uznawane za poprawne.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
  • 25
  • 25
  • 14
  • 78

I liked you - Lubiłem cię / Podobałeś mi się

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Anka952822

Lubiłam cię - dlaczego nie uznaje tej odpowiedzi?

2 miesiące temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.