"Ich gehe ums Haus."

Traduction :Je marche autour de la maison.

May 24, 2016

19 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

"Ich gehe ums Haus" est aussi et surtout une expression idiomatique qui signifie que l'on quitte l'appartement ou la maison pour faire une très courte promenade, par exemple, il est tard dans la soirée et je dis : Ich gehe jetzt mit dem Hund ums Haus".

Une autre expression idiomatique pour cela est: Ich gehe jetzt mit dem Hund um die vier Ecken".

Autre situation: Je quitte notre appartement et mon mari me demande "Où vas-tu" et je reponds: "Ich gehe nur ums Haus" ou "Ich gehe nur um die vier Ecken".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Merci pour cette précision intéressante.


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Avec plaisir. Ich war gerade eben ums Haus gegangen, um frische Luft zu schnappen. Mais il a encore trop plu. "Ums Haus gehen" est une expression très commune dans le sens mentionné ci-dessus. C'est pourquoi je suis un peu surpris que Langmut, un connaisseur de la langue allemande, ne l'ait pas encore signalée.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je n'ai jamais entendu ni l'un ni l'autre. C'est peut-être regional?


https://www.duolingo.com/profile/TomPouget

"Je fais le tour de la maison" ? "Je tourne autour de la maison" ?


https://www.duolingo.com/profile/Lahmiri2

Vous ne prononcez pas clair


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Pour moi "umgehen" c'était contourner... et pour mes dictionnaires aussi. "Je contourne la maison" me paraissait donc également une solution valable. Ou bien faut-il ajouter "herum" dans ce cas ? Si je contourne la maison je ne fais pas le tour complet de la maison. Est-ce le cas dans la phrase de Duo ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, il ne s'agit pas du verbe "umgehen". "Ich umgehe das Haus" (avec l'accent sur "umGEhe") signifie plutôt "j'évite la maison". La maison serait un obstacle sur mon chemin. Un ne peut pas séparer le "um" du "umgehen".

Pour compliquer un peu il y a aussi un verbe "umgehen" avec l'accent sur "UMgehen" qui se trouve dans la construction "mit etwas umgehen". Par exemple "ich weiß nicht, wie ich mit der Situation umgehen soll" (je ne sais pas comment traiter la situation). Ici le um est séparable" er geht sehr brutal mit seinem Pferd um" (il traite son cheval très brutalement).


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci Langmut pour ta réactivité ! Je pense que c'est effectivement le verbe "umgehen" de ton deuxième exemple qui m'a perturbé et qui n'a rien à voir avec la phrase de Duo. Tes commentaires me seront toujours précieux et utiles ;-).


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ça me fait penser à "umfahren", dont le sens est radicalement différent selon qu'il est à particule séparable ou non.
Er umfährt das Tier und fährt es so nicht um.
("Il contourne/évite l'animal et ainsi ne le renverse pas.")


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça! :-)


https://www.duolingo.com/profile/JM7uHp

"Je fais le tour de la maison", "Je tourne autour de la maison", "Je marche autour de la maison" ?

Sans contexte, la première expression laisse à comprendre que l'action peut avoir lieu aussi bien à l'intérieur de la maison qu'à l'extérieur: - En arrivant, on a trouvé la porte ouverte. J'ai tout de suite fait le tour de la maison pour voir si rien ne manquait. Tous les tiroirs avaient été vidés. - Pour atteindre le jardin, j'ai fait le tour de la maison. (ici, faire le tour désigne en réalité faire la moitié d'un tour ou contourner)

"Je tourne autour de la maison" ne renseigne pas précisément sur le moyen utilisé, à pied, à vélo, etc. - Les enfants jouent dehors. Lucien fait le tour de la maison à vélo (l'action se répète, même si rien ne l'indique précisément)

"Je marche autour de la maison" précise de quelle manière : en marchand. Mais il manque une raison pour justifier l'action de marcher, qui généralement dure un certain temps. - Je ne me promène plus en ville, je suis trop vieux pour m'éloigner, alors je marche autour de la maison. - Le médecin m'a conseillé de marcher le plus possible, alors je marche autour de la maison.

En allemand, ça donnerait quoi ?

Ceci dit, l'exemple de Duolingo se mémorise facilement et c'est ça qui importe.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ta troisième proposition "je marche autour de la maison", est-ce qu'elle veut dire que tu marches près de la maison, aux alentours directs de la maison? Ou est-ce que ça signifie que tu fais un véritable tour commençant à la porte au sud de la maison, en passant par l'est, le nord, l'ouest et en arrivant à la porte?


https://www.duolingo.com/profile/Rastifou

C'est la traduction d'une formule allemande, donc celà n'a pas d'équivalent véritable en français.


https://www.duolingo.com/profile/Ayglorieux

"ums", c'est bien la contraction de "um+das", ce qui signifie que c'est l'accusatif si je ne me trompe pas. Et c'est là que je ne comprend pas la logique. Pour moi, il n'y a pas de changement de lieu. On est près de la maison, on reste près de la maison. Donc j'aurais spontanément vu plutôt le datif, soit "um dem Haus". Est-ce une exception ? Ou alors il y a une subtilité dans la règle que je n'ai pas comprise ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est exact, "ums" est la contraction de "um + das".
En fait, "um" fait partie des prépositions qui demandent toujours l'accusatif (les principales prépositions toujours suivies de l'accusatif sont : durch, für, gegen, ohne, um).
Le raisonnement sur le changement de lieu ou non ne s'applique donc pas pour cette préposition-là.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.