You need the conjugation when you read Frida Kahlo:
Tú me llueves – yo te cielo
Tú la finura, la niñez, la vida
amor mío – niño – viejo
madre y centro – azul – ternura
Yo te entrego mi universo y tú me vives
Eres tú a quien amo hoy
te amo con todos los amores
te daré el bosque con una casita dentro
con todo lo bueno que haya
en mi construcción tu vivirás contento
yo quiero que tu vivas contento.
Aunque yo te daré siempre
mi soledad absurda y la monotonía
de toda una complejísima diversidad de amores
¿Quieres? Hoy amando los principios y tú amas
– te a tu madre
You rain on me - I sky you http://thediaryjunction.blogspot.gr/2014/07/thanks-to-my-diego.html
Yes you are correct. the verb llover is used only in the third person singular of the verb,which is the same as in English. We can only use third person singular because it is one of the verbs such as 'snow' that is non personal and can not be conjugated in any other person but third. For example: I rain, you rain; we snow, etc does not exist. You can say it rained, it was snowing, it did rain (all third person).
To rain or to snow are impersonal verbs that are only conjugated in third person singular. Although this verb can be conjugated for any person, it normally is only used (impersonally) in the third person singular, e.g.: llueve,it rains, it is raining. It has nothing to do with crying. This is the same as in English, Italian etc. There is no need to say I rain, you rain, we snow, they snow, etc. Any other use of the verb would be maybe colloquial expressions like " I rained on her parade".
I'd prefer 'Yes, it's raining' too, Pok, normally rendered as 'Sí, está lloviendo.'
Analytically, the English grammar of 'It rains' could imply that we were talking about general facts (e.g. a Central American person warning visitors that not every day is dry there). Spaniards, however, don't use the continuous (-ie/-a + -ndo i.e. -ing ending) aspect as widely (speaking from personal experience teaching in Madrid).
In this case, a simple 'Sí, (ahora) llueve' may mean that 'Yes, it is raining (now)'.
It is grammatically correct but the continuous tense with the present participle, raining, is normal. I tried it and DL accepted it. It does not always accept the continuous tense when a simple present tense is translated. I don't know if the continuous tense ie used more in English than in Spanish.