"They think wearing slippers is not respectful."
Translation:Họ nghĩ mang dép là không tôn trọng.
Think of it like this:
mặc = for things that wrap around your body and legs (shirts, pants, jackets, coats).
mang = for things that you put on your feet and your face (shoes, glasses, purses).
đội = for things that you put on your head.
đeo = for things that dangle from your body (earnings, necklace, bracelet, rings, backpack)
I hope I don't overload you with these terms:
mang = wear, carry = things you carry but not actively with your hands/arms.
cầm = hold = things you hold in/with your hands.
xách = carry = things you carry by the handles with your hands.
ôm = hug = things you wrap your arms around, hold close to your chest. So if the bag is big, you ôm it. Note that "I hug you" also uses ôm.
bồng = carry a person or animal, usually a baby, in your arms. Bồng is really just for humans. There is a sense of tenderly loving care going with it. When you use it for animals, you personify the animals, suggesting you love them like your babies.
vác = carry = heavy things you carry on your shoulders like a log, a bag of sand.