1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Nein, das ist kein guter Zei…

"Nein, das ist kein guter Zeitpunkt."

Traduction :Non, ce n'est pas le bon moment.

May 24, 2016

37 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lili413805

En français on dit ce n'est pas le bon moment.


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 2205

Pourquoi pas "Non, ce n'est pas un bon instant." ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est empoisonnant, car souvent "instant" et "moment" sont interchangeables, et parfois pas.

"Un instant/un moment je vous prie" ; "ce moment/cet instant dans le temps", " à ce moment/cet instant précis".

"Passer un moment/un instant ensemble" (même si dans ce cas, le "moment" est plus long que "l'instant") ; "ça ne dure qu'un instant/qu'un moment" (même nuance). Mais "ça dure un instant" = "ça ne dure qu'un instant", alors que "ça dure un moment" = "ça dure assez longtemps" !

"À l'instant" = tout de suite, ça vient d'arriver ; "au moment" = à ce moment" (au moment de manger, de partir, au moment où il arrivait, au moment dont on a parlé…)

Et, dans cette expression figée, "ce n'est pas le bon moment".

Et pourtant j'aime le français :)


https://www.duolingo.com/profile/DEMERSON325020

On me refuse "cela" n'est pas, au profit de "ce" n'est pas! TRES ABUSIF, n'est ce pas!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

oui, totalement absurde ...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas si absurde que ça, car si on y réfléchit, on dit plutôt "ce n'est pas le bon moment" que "cela n'est pas le bon moment" dans le langage parlé, ne trouvez-vous pas?


https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

non. La phrase est correcte avec "cela" sauf que personne n'utilise cette formulation. La phrase courante, à l'écrit comme dans le langage parlé, est : "ce n'est pas le bon moment". "ça" est utilisé dans le langage parlé. "cela" est considéré comme une formulation plus correcte et est utilisé dans le langage écrit. Vous pourriez entendre dans le langage courant "ça" n'est pas le bon moment" mais pas "cela"


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

"Non ce n'est pas un bon moment" devrait être accepter, " kein " est la version négative de un " ce n'est pas le bon moment " j'aurais dit "das ist nicht der gute Moment"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et tu l'as signalé à Duo?


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

Das nächste Mal


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

L'expression figée est "ce n'est pas LE bon moment".


https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

je confirme en français,on dit "ce n'est pas le bon moment", du moins dans ma région. Par contre parlant de moment, moi je cherche dans quels contextes on choisi la traduction de "un moment" : ein Augenblick, die Zeitpunkt, der Moment.....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Ein Zeitpunkt" est vraiment seulement un point dans le temps, il n'a pas de durée. "Ein Augenblick" a une très, très courte durée, le temps qu'il faut pour tourner les yeux ou pour battre un cil. Si "ein Moment" designe une durée c'est un peu plus long qu'un Augenblick mais toujours très court, plus court qu'un moment français. Mais "ein Moment" peut aussi être un point dans le temps. C'est le cas dans la phrase donnée. On pourrait également dire "das ist kein guter Moment".


https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

ah! Vraiment un grand merci Langmut, c'est précis, génial. Augenblick, me faisait effectivement penser au clin d'oeil. C'est ce que je trouve intéressant avec l'allemand : il y a toujours une certaine logique , une racine nous donne une indication sur le sens d'un verbe, mot ou adverbe.


https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

ah merci ! oui je me suis trompée. Mais pourriez-vous me dire la différence éventuelle entre les trois mots allemands, ou bien, ils sont tous synonymes ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Ce n'est pas le BON moment" est très courant et si Duo a écrit "gut", je pense qu'il faut le maintenir en français. Cela donne une précision supplémentaire à "ce n'est pas le moment" qui est plus vague.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre-Emile

Svp, aurais-pu dire le meilleur moment ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas absurde, mais ça ajoute une nuance de sens qui n'y est pas : "pas le meilleur moment", il est acceptable mais on aurait pu trouver mieux ; "pas le bon moment", définitivement, il faut en chercher un autre. À moins d'employer "pas le meilleur moment" par litote (je vous dis que ce n'est pas idéal pour ne pas vous vexer, alors que je suis absolument débordée, stressée à mort, que j'ai envie d'appeler au secours :D), mais ça nous entraîne trop loin de la traduction d'entraînement.


https://www.duolingo.com/profile/isabelle351774

Ne pourrait-on dire aussi "das ist kein guter Moment ?" Merci


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que c'est une traduction valable. As-tu signalé?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais "ce n'est pas un bon moment" n'a pas le sens de "ce n'est pas le bon moment". Moi, j'aurais dit "est ist nicht Zeit, (das und das zu tun, par exemple). Qu'en penses-tu?

En fait, la traduction n'est pas correcte. Il aurait fallu dire "das ist nicht DER richtige Zeitpunkt/Augenblick." C'est la traduction que je trouve sur Internet.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que c'est quand même une bonne traduction. "Das ist (jetzt gerade) kein guter Moment, um den Chef nach einer Gehaltserhöhung zu fragen. Seine Frau hat sich gerade von ihm getrennt."


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Je croyais que Zeitpunkt voulait signifier " Suppositoire".

Quelqu'un à la traduction de SUPPOSITOIRE ?

Merci


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mein Gott! "Zäppchen" et "Zeitpunkt" à ne pas confondre! Un conseil: quand vous ne connaissez pas un mot, ouvrez un dictionnaire!


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Je comptais sur vous voyons.. Le poids de vos réponses et le poids d'un dictionnaire ne se comparent pas !

A la lecture de votre commentaire.

Je vous ai imaginé, faire une entrée fracassante ici. Tout habillé de soie pourpre et brillante une baguette de professeur en main. Vous êtes entouré d'un léger halo bleu, Dans l'élan de votre mouvement, des chaises sont tombées et des feuilles ce sont envolées.

Les élèves débutants et pourtant même les surdoués ont lâchés un "Ohhh" d'admiration.

Vous avez porté votre main a votre front comme on fait pour prendre sa température.

Le silence pendu aux lèvres de tout le monde...

Mein Gott! "Zäppchen" et "Zeitpunkt" à ne pas confondre! " !

Vous avez ensuite désigné un livre sans importance pour vous, mais que vous affectionnez quand même.

Vous écarquillez les yeux.

Seule les respirations s'entendent et s'accélèrent...

" ouvrez un dictionnaire!!!!"

Tout les regards se sont retournés sur ce bloc de papier que les hommes nourrissent chaque jours suffisant à leur peine...

Ensuite dans un balai a faire rougir les acteurs du lac des signes. Vous avez regagnez la sortie.

Vous avez claqué la porte.

Nombreux sont les élèves qui n'on retrouvés pas seulement un sourire mais un espoir, la vision d'un modèle !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Comment prendre votre magnifique commentaire? Sourire? Moquerie? Ironie? En tous les cas, c'est un véritable petit conte de fées et j'ai apprécié (ceci dit sans moquerie aucune)! Mais ... je vous sens tout de même un peu titillé par "ouvrez un dictionnaire". Je voulais seulement dire que si on cherche la traduction d'un mot, il suffit d'ouvrir ... un dictionnaire pour la trouver, ce qui n'est évidemment pas le cas avec des phrases ou des tournures particulières. Alors, désolé si je vous ai blessé, c'est peut-être un reste de déformation personnelle, car j'étais effectivement prof ... Bonne continuation à vous avec Duo et merci pour cette belle histoire! Et puis, j'ai imaginé votre traduction: "ce n'est pas le bon suppositoire"! C'est pourquoi j'ai mis "mein Gott"!


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Une douce taquinerie :) Je ne suis point vexé, au contraire :)

Et oui j'avoue qu'il faut être prudent avec les suppositoires.

Bonne continuation également.


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

Magnifique, HyperLowe !!! malgré quelques fautes d'orthographe qui altèrent la vision poétique de ce texte magnifiant l'action hautement pédagogique de Christian… Merci, ça m'a détendu !


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

Hyperlowe : au sujet de "Zeitpunkt/Zäppchen" :.j'adore votre texte tant pis pour le/les "pissevinaigre"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Premier concerné par cette succulente histoire, je l'ai beaucoup appréciée et relue aujourd'hui avec plaisir! J'espère que ce n'est pas moi le ❤❤❤❤❤-vinaigre !!!


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

En France, on dit aussi "ce n'est pas le moment", sous-entendu "le bon moment" ou "le moment opportun". On peut donc facilement se passer de ce "bon".


https://www.duolingo.com/profile/jojo13009

oui on se passe volontiers de ce bon dans l'expression ce n'est pas le "bon" moment., on dit plus souvent ce n'est pas le moment !! Duo le refuse c'est dommage, je vais le signaler


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si Duo a mis "bon", il faut le traduire, d'autant plus que "ce n'est pas le bon moment" est tout à fait courant !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.