- Forum >
- Sujet : German >
- "Nein, das ist kein guter Zei…
37 messages
C'est empoisonnant, car souvent "instant" et "moment" sont interchangeables, et parfois pas.
"Un instant/un moment je vous prie" ; "ce moment/cet instant dans le temps", " à ce moment/cet instant précis".
"Passer un moment/un instant ensemble" (même si dans ce cas, le "moment" est plus long que "l'instant") ; "ça ne dure qu'un instant/qu'un moment" (même nuance). Mais "ça dure un instant" = "ça ne dure qu'un instant", alors que "ça dure un moment" = "ça dure assez longtemps" !
"À l'instant" = tout de suite, ça vient d'arriver ; "au moment" = à ce moment" (au moment de manger, de partir, au moment où il arrivait, au moment dont on a parlé…)
Et, dans cette expression figée, "ce n'est pas le bon moment".
Et pourtant j'aime le français :)
147
non. La phrase est correcte avec "cela" sauf que personne n'utilise cette formulation. La phrase courante, à l'écrit comme dans le langage parlé, est : "ce n'est pas le bon moment". "ça" est utilisé dans le langage parlé. "cela" est considéré comme une formulation plus correcte et est utilisé dans le langage écrit. Vous pourriez entendre dans le langage courant "ça" n'est pas le bon moment" mais pas "cela"
1313
"Ein Zeitpunkt" est vraiment seulement un point dans le temps, il n'a pas de durée. "Ein Augenblick" a une très, très courte durée, le temps qu'il faut pour tourner les yeux ou pour battre un cil. Si "ein Moment" designe une durée c'est un peu plus long qu'un Augenblick mais toujours très court, plus court qu'un moment français. Mais "ein Moment" peut aussi être un point dans le temps. C'est le cas dans la phrase donnée. On pourrait également dire "das ist kein guter Moment".
Ce n'est pas absurde, mais ça ajoute une nuance de sens qui n'y est pas : "pas le meilleur moment", il est acceptable mais on aurait pu trouver mieux ; "pas le bon moment", définitivement, il faut en chercher un autre. À moins d'employer "pas le meilleur moment" par litote (je vous dis que ce n'est pas idéal pour ne pas vous vexer, alors que je suis absolument débordée, stressée à mort, que j'ai envie d'appeler au secours :D), mais ça nous entraîne trop loin de la traduction d'entraînement.
Mais "ce n'est pas un bon moment" n'a pas le sens de "ce n'est pas le bon moment". Moi, j'aurais dit "est ist nicht Zeit, (das und das zu tun, par exemple). Qu'en penses-tu?
En fait, la traduction n'est pas correcte. Il aurait fallu dire "das ist nicht DER richtige Zeitpunkt/Augenblick." C'est la traduction que je trouve sur Internet.
1313
Je pense que c'est quand même une bonne traduction. "Das ist (jetzt gerade) kein guter Moment, um den Chef nach einer Gehaltserhöhung zu fragen. Seine Frau hat sich gerade von ihm getrennt."
Je comptais sur vous voyons.. Le poids de vos réponses et le poids d'un dictionnaire ne se comparent pas !
A la lecture de votre commentaire.
Je vous ai imaginé, faire une entrée fracassante ici. Tout habillé de soie pourpre et brillante une baguette de professeur en main. Vous êtes entouré d'un léger halo bleu, Dans l'élan de votre mouvement, des chaises sont tombées et des feuilles ce sont envolées.
Les élèves débutants et pourtant même les surdoués ont lâchés un "Ohhh" d'admiration.
Vous avez porté votre main a votre front comme on fait pour prendre sa température.
Le silence pendu aux lèvres de tout le monde...
Mein Gott! "Zäppchen" et "Zeitpunkt" à ne pas confondre! " !
Vous avez ensuite désigné un livre sans importance pour vous, mais que vous affectionnez quand même.
Vous écarquillez les yeux.
Seule les respirations s'entendent et s'accélèrent...
" ouvrez un dictionnaire!!!!"
Tout les regards se sont retournés sur ce bloc de papier que les hommes nourrissent chaque jours suffisant à leur peine...
Ensuite dans un balai a faire rougir les acteurs du lac des signes. Vous avez regagnez la sortie.
Vous avez claqué la porte.
Nombreux sont les élèves qui n'on retrouvés pas seulement un sourire mais un espoir, la vision d'un modèle !
Comment prendre votre magnifique commentaire? Sourire? Moquerie? Ironie? En tous les cas, c'est un véritable petit conte de fées et j'ai apprécié (ceci dit sans moquerie aucune)! Mais ... je vous sens tout de même un peu titillé par "ouvrez un dictionnaire". Je voulais seulement dire que si on cherche la traduction d'un mot, il suffit d'ouvrir ... un dictionnaire pour la trouver, ce qui n'est évidemment pas le cas avec des phrases ou des tournures particulières. Alors, désolé si je vous ai blessé, c'est peut-être un reste de déformation personnelle, car j'étais effectivement prof ... Bonne continuation à vous avec Duo et merci pour cette belle histoire! Et puis, j'ai imaginé votre traduction: "ce n'est pas le bon suppositoire"! C'est pourquoi j'ai mis "mein Gott"!
356
En France, on dit aussi "ce n'est pas le moment", sous-entendu "le bon moment" ou "le moment opportun". On peut donc facilement se passer de ce "bon".