I'm not sure I do need the article "the" here... either way, I'm here to learn Polish. I already know how to speak English!
In English it should be "Evenings are boring", as in evenings in general. "The" implies a precision, so in Polish we would have "Wieczory są nudne"
Well, it's an adverb because it ends with -o. And there isn't really any subject in this sentence, it's not "The evening is boring".
We wondered about it, discussed it, and came to the conclusion that it is indeed too far from the original sentence. Deleted it.
Ah, after reading the comments twice, I see the mistake. But since both languages are not my mother tongue I am not quite sure:: Is "The evening is boring" a correct English sentence? And if yes, how would that translate into Polish (if possible) ?
I think it would mostly make sense if we interpreted "the" as "this" or that was some other, specific evening. It's definitely grammatically correct, but whether it makes sense semantically, that's more difficult to say.
Well, there are some discussions above, mostly we decided on this because it's too far grammatically, and because without being at least 'this evening' the sentence is a bit strange. I also discussed it with some natives and we decided to reject this answer.
I disagree. I'm a native English speaker. In the sentence "it is boring in the evening," the "it", unless otherwise specified, can only be assumed as "the evening". Not only is that a very clunky sentence in English, but it is also exactly the same as saying "the evening is boring," as the "correct" English version is semantially "the evening is boring in the evening". I'd recommend this question be removed, I'm afraid.
"it" isn't representing "the evening", it's a "dummy" subject (as Cambridge calls it) which doesn't stand for anything. Just like in "it is raining", it's simply a filler to fulfill the requirement of a subject for a grammatical sentence.
Polish sentence does not have any grammatical subject. So we render it into English with: It is...
You do, but that does not make it valid. There is too much translator-think here, so learning to use the language often gets pushed into second place. I am not a translator, I am trying to be a language user, so I am not interested in any kind of purity of grammatical comparison between two very different languages.
I was corrected to: the evenings are boring but there I no indiation of plural in Wieczorem
You could easily say "Wieczorami" to say that generally evenings are boring (let's say 'here at this camp the evenings are boring'). But "wieczorem" could just refer to this time of the day generally and it could work for this context. It would still be better if it wasn't suggested to you...
This is very confusing! I’m English and I still think ‘the evening is boring’ should be accepted as it is written in the singular and one particular evening could be boring rather than all evenings....