"Wieczorem jest nudno."
Translation:It is boring in the evening.
45 CommentsThis discussion is locked.
I am still unconvinced as 'the evening is boring' or 'evening is boring' cannot be judged as too far away grammatically, because EN grammar is not a subset of PL. EN has to be as far away as it needs to be. My job is to edit transkations, and many of the persistent are those where the translator never lets their native grammar go.
863
This is very confusing! I’m English and I still think ‘the evening is boring’ should be accepted as it is written in the singular and one particular evening could be boring rather than all evenings....
OK, good point. Speaking for myself, I am worried at times that I am trying too hard to "speak English using Polish words," or trying to fit Polish into an English paradigm. I guess the thing to do is to refrain from trying to force our customary English patterns of saying things onto Polish, and instead learn to use the Polish ways of expressing things when we are speaking in Polish.
So, your larger point is taken.
I read the entire discussion and see no explanation that makes sense to me for why "the evening is boring" is wrong. I wrote "Evening is boring" and that was also marked wrong. What part of speech are wieczór and wieczorem? To me, "(the) evening is boring" and "evenings are boring" are equivalent phrases in English. Perhaps using the singular evening is an example of synecdoche, using a part to represent the whole. https://examples.yourdictionary.com/examples-of-synecdoche.html
394
It's difficult to force one to understand this Polish sentence by using English grammar. Wieczorem is an adverb. "In the evening" is an adverbial phrase, a phrase used as an adverb. Adverbs modify other adverbs. Boring/nudno is an adverb. So "in the evening"/wieczorem modifies "boring"/nudno. Your sentence uses the noun "evening" as the subject of the sentence. In Polish, that would be Wieczór jest nudny. Notice that nudny is an adjective not an adverb, modifying wieczór. The meanings are so similar even though the grammar structure is different.
I disagree. I'm a native English speaker. In the sentence "it is boring in the evening," the "it", unless otherwise specified, can only be assumed as "the evening". Not only is that a very clunky sentence in English, but it is also exactly the same as saying "the evening is boring," as the "correct" English version is semantially "the evening is boring in the evening". I'd recommend this question be removed, I'm afraid.
You do, but that does not make it valid. There is too much translator-think here, so learning to use the language often gets pushed into second place. I am not a translator, I am trying to be a language user, so I am not interested in any kind of purity of grammatical comparison between two very different languages.
I don't understand how the meaning of this sentence would be different to "evenings are boring". After reading through all the comments here I know it is grammatically different. But how is the meaning different? Both are generalizing evenings. And actually " Evenings" In english can be an adverb, as it is in Polish is this sentence according to previous comments. But the main problem for me is that I am left confuses about the meaning of the sentence and how/when you would use it.
394
In your sentence, "Evenings" is the subject noun not adverb. That would be Wieczory są nudne. in Polish.
394
Which one? Yours or Duolingo's?
Wieczorem, adverbial phrase, "in the evening."
Jest nudno, "It's boring".
Your sentence, subject is "evenings," verb is "are," adjective modifying the subject, "boring." Wieczory są nudne.