"Il charge et il y va."

Traducción:Carga y se va.

January 24, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/reset4ll

Qué frases tan absurdas.

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/Golden_Owl

Efectivamente es un punto flaco de duolingo...las frases absurdas y sin contexto

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/BlackWizardll

No podemos exigirle más tampoco ya que es totalmente gratuito

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/jhoc

como se usa "y"?

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/ECode12

"Y" es parte del propio verbo. Es para diferenciar "ir [a un lugar]" de "irse [de un lugar]"

Je vais = Yo voy [para allá]

J'y vais = Yo me voy [de aquí]

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/M.parlange

A ver ecode12.

Lo que dices es todo erróneo. El problema es que lo dices muy clarito y se lo ha creído un montón de gente! Nada menos que 48 puntos y seis lingotes. Te felicito por tu poder de convicción!!

1.- Je vais. Es simplemente "yo voy.". Voy a un sitio (que siempre debo mencionar) je vais au cinéma, también sirve para : voy a llorar, voy a ver, voy a.. hacer lo que sea. Je vais pleurer, je vais voir...

2-. J'y vais. Para decir que vas a un sitio, en francés SIEMPRE hay que decir a qué sitio. Si el lugar ya se ha mencionado en la conversación, puedes, para no repetirlo, usar el pronombre de lugar "y". Conversación con Paul. En el andén de la estación. ejemplo:

-Paul- bonjour! où vas tu?

Toi- bonjour, Paul! je vais à Paris, et toi?-

Paul- je m'arrête à Bordeaux. Et qu'est ce que tu va faire à Paris? Est-ce un voyage de travail?

Toi- non, j'y vais pour des affaires de famille

3-. Je m'en vais. Me voy (de aquí)

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/andreunin75

'Y' es un pronombre de lugar. De hecho esta frase se puede también traducir: Carga y va allá (duolindo la acepta). En castellano no existe una traducción literal, mientras sí que existe en italiano (ci) y en catalán (hi). Así que el exemplo que haces no cuela. Se puede decir: je vais chez elle. j'y vais. 'Y' substituye 'chez elle' por ejemplo.

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/M.parlange

no sé si me contestas a mí o a Code. Supongo que no es a mí, porque parece que estamos de acuerdo

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/Oscar82020

Gracias por su aporte. Me sirvió mucho.

April 21, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Y solo un positivo

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/M.parlange

Jjjjjjjji algunos, es que andamos fatal de carisma

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/jorge333manrique

Tome su lingot buen(a) hombre (mujer)

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/andreunin75

'Y' es un pronombre de lugar. De hecho esta frase se puede también traducir: Carga y va allá (duolindo la acepta). En castellano no existe una traducción literal, mientras sí que existe en italiano (ci) y en catalán (hi). Así que el exemplo que haces no cuela. Se puede decir: je vais chez elle. j'y vais. 'Y' substituye 'chez elle' por ejemplo.

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/anyulled

Carga y va para allá debería ser aceptado como una respuesta correcta.

September 12, 2014

https://www.duolingo.com/AlanAdrian7

No por que tiene la y con lo cual indica que el deja de estar en ese logar y se va

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/maribelpre6

pero porqué el 'se'...que abandona el lugar si,pero 'se'..no entiendo no es reflexivo.

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/aguVV

Irse sería "s'en aller", no "y aller".

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/lystiesanger

Pues si lo puede ser.

Para despedirme yo digo Je m'en vais o J'y vais, usando J'y vais mucho más frecuentemente (pero es un poco informal).

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/AmeliaOrre

Traduje: Él carga y se va allá.

y dijeron que era "ël carga y él va allá" Pourquoi?

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/HVCSAH

Ambas traducciones pueden ser posibles.

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/YennyBaron

Por que no puedo decir "él carga y el va".

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/rfpl

..."él va ahí" está incorrecto. No conocía la diferencia entre ahí y allí.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/Yubens1

que es carga y se va ?

December 14, 2015

https://www.duolingo.com/PalafoxKizomba

"llega al almacén, carga (los productos en su camioneta) y se va"

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/ana4554

Que bien que están de acuerdo conmigo, ya ni discuto.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/AmeliaOrre

Están locos? ESO respondí en la oración anterior y me la marcaron MAL!

Decídanse porque si no se agarra gran inseguridad en el aprendizaje...

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/Pato361698

Cómo funciona "y" (en francés) en este caso y los demás

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Hola, lea toda la dscusión.

November 7, 2016

https://www.duolingo.com/virginia936881

es correcta

September 27, 2016

https://www.duolingo.com/joseantoni192632

literalmente no aparece la palabra alla por ningun sitio. Por tanto la traducción literal "el carga y va" debe darse como buena.

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/M.parlange

El "y" actúa como un pronombre de lugar. Sustituye a un lugar que ha sido ya mencionado y que puede traducirse como "allá" o "allí". Así que el "allá sí está mencionado.

Además, en francés el verbo "aller" (ir) SIEMPRE va acompañado de, o bien un lugar o bien una acción. (Verbo en infinitivo).

  • Il va à París. Va-t-il á Paris? Oui, il y va

  • Il va manger (va a comer)

En Español, cuando el destino está claro y lo importante es el hecho de ir o no ir, se puede decir "él va" sin hacer explícito adónde. Pero aquí también hay matices a tener en cuenta.

En este ejercicio, la traducción más fiel y a la vez más literal es "carga y va allá" "carga y va para allá" además, es la forma de demostrar que hemos aprendido el uso del "y", lo que a fin de cuentas es el objetivo del ejercicio.

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/chofo71

el carga y el ahí va???? por que no?

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/Eduardo121683

Revisen el programa

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/caroAD

¿En francés siempre se debe usar el pronombre personal? ¿Esta frase, por ejemplo, puede referirse tanto a "él carga -algo- y se va" como a "él carga -algo- y él (alguien diferente) se va"?

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/Filiberto692186

"Carga y va " - " Carga y va alli " , mais en aucun cas " Carga y se va " que serait la traduction de : Il charge et il s'en va !

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/jose36541

Carga y va es correcto. Que mal.

June 16, 2019

https://www.duolingo.com/javier840212

Carga se refiere a cobrar una factura, a eso se refiere

June 18, 2019

https://www.duolingo.com/DaniPlaza.

Caca. mi oracion debio ser aceptada

May 5, 2016

https://www.duolingo.com/Daniail

Él carga el IVA

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/mosalf1

Sin chanzas que la vida está muy cara.

November 7, 2016
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.