Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"そのメニューのドイツ語版はありません。"

訳:The menu is not available in German.

2年前

8コメント


https://www.duolingo.com/P0yi

availableの使い方がよくわかりません。The menu is not in German.だと意味が通じなくなりますか?There is not the menu in German.

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

avail (利用する)+able (できる)で、利用できるです。 The menu is not in German. あるいは、There is not "a" menu in German.でも、個人的には言いたいことは伝わると思います。

2年前

https://www.duolingo.com/P0yi

途中で送ってしまいました。 There is not the menu in German.とニュアンスの違いはありますか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1564

既にNeamhainさんからお答えがあるように、available は「利用可能である、入手可能である」を意味する形容詞です。The menu is not available in German は直訳するなら、「そのメニューはドイツ語では利用できない」ですが、さすがにぎこちないので「そのメニューのドイツ語版はない」と意訳されています。

The menu is not in German は「そのメニューはドイツ語では書かれていません」(他の言語で書かれている)です。言わんとすることは伝わりますが、文章の組み立てとしては題意の和文と離れます。

There is not the menu in German は文法的に適切でないです。There is で始まる文は、その後の主語に定冠詞 theを冠した語を置けないためです。(詳細はhttp://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5674 などでご覧ください)

There is not a menu in German なら文法的に成立し、「(そこには)ドイツ語のメニューはない」になりますが、There is no menu in German の方がより一般的な表現でしょう。

2年前

https://www.duolingo.com/P0yi

理解しました。ありがとうございました。

2年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

The menu which is german version is not exist は、不正解でした。ありません = not exist と解釈したのは間違いだったか? available が適しているのは、わかったが。

1年前

https://www.duolingo.com/Shiroh-y

The menu has not Germany version. ではダメでしょうか?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

there is no german version of the menu で正解を頂きました。

8ヶ月前