"Mój dom jest obok mojej szkoły."

Translation:My house is next to my school.

May 25, 2016

This discussion is locked.


one of the given translations for obok is "near" but "My house is near my school" was marked wrong. Does it mean that here, with genitive it's "next to", and when it translates as "near" it uses another case?


No, that's just an oversight, should be accepted and doesn't change anything.


oh, ok. Thank you, have a lingot!


when do you use "przy" and not "obok"?


With the main meaning of 'next to', they seem synonymous enough. But they take different cases:

'przy' takes Locative (fixed comment)

'obok' takes Genitive


Sorry,Jellei, but I'm confused by your comments. In earlier exercise 'Stoję przy stole' the comments were that 'przy' takes the locative case. You state above that it takes Instrumental. Can you please clarify. Thanks.


Sometimes, when I'm in a hurry, I confuse those cases because the 'basic questions' are "z kim? z czym?" for Instrumental and "o kim? o czym?" for Locative. So I must have asked myself "przy kim? przy czym?" and then mistakenly written that it's Instrumental. It is indeed Locative. As it will also be "o stole" (about a table). Fixed my comment, thanks for noticing and sorry for the confusion.


Thanks for your attention. It's a brilliant programme and I really appreciate the time you and others give us.


So why not 'alongside' my school rather than 'next to'?


That seems a bit too much for the simple word "obok".


why use "my" as both mascu and fem used in the same sentence. I wold think that Mój or mojej would have been used exclusively. This suggests the speaker changed gender in mid sentence


The speaker isn't really present in this sentence. The subject is "my house", and "dom" is masculine, so it has to be "mój dom". The object (?) is "my school", and "szkoła" is feminine, so it would be "moja szkoła" in Nominative, and as "obok" takes Genitive, it's "mojej szkoły".

The gender of the speaker has absolutely nothing to do here. A boy and a girl will say the same thing.


Can't we say "my house is close to my school"?


Next to (obok) is not exactly synonymous with close to (blisko, niedaleko).


What case does obok take?


"My house is near my school" was not accepted.

I'm confused because I thought Jellei commented that that answer should be accepted.


Oh, I'm afraid that the comment you refer to is very old, from the beginnings of my 'career' here. We have since decided that "near" is way too vague for "obok" which should really mean "right next to".


Thanks, that makes sense. It sounds like 'obok' could also be translated as 'beside'.


Yes, that one works :)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.