- المنتدى >
- الموضوع: French >
- "الزبون هو ملك."
"الزبون هو ملك."
الترجمة:Le client est roi.
8 تعليقات
سؤال ممتاز :) ، الخطأ يكمن في الترجمة الحرفية دون معرفة القاعدة الأساسية في اللغة الفرنسية ;) ، سأريك الآن شرحاً فرنسياً إنجليزياً متعلقاً بالموضوع ، ثم سأعود لإيضاحه لك بالعربية
Professions in French
Notes:
- You should not use an article between the verb être and someone's profession:
Je suis peintre. - I'm a painter.
Il va être médecin. - He's going to be a doctor.
نأتي الآن للشرح:
قاعدة عامة:
عندما يكون فعل الكينونة ملازماً للحرفة أو المهنة ، أداة التنكير أو التعريف تحذف مباشرةً (حالها كحال الصفة) ، وتوضع بشكل مباشر بعد سياق الكينونة ، على سبيل المثال :
Je suis peintre = أنا رسام
Il va être médecin. = سيصبح طبيباً
تم معاملة ما سبق معاملة الصفة ضمنياً (هذه الحالة ليست صفة بشكل عام ولكن الحرف والمهن كتركيب مشابه تقريباً لحالة الصفات) ، لكن السؤال هنا ، أين نضع إذاً أداة التنكير أو التعريف قبل الحرفة ؟
1- إن كان الحديث بصفة عامة عن حرفة شخص دون الإشارة إليه أو التلميح عنه بفعل الكينونة être
مثال:
Je ne suis pas allé chez le coiffeur = أنا ما ذهبت إلى الحلاق
2- في حالة وصف الشخص الممتهن للمهنة
Tu es un bon docteur = أنت طبيب جيد
مصدر فرنسي إنجليزي ، يرجى الضغط هنا
سؤال ممتاز :) للأسف هذه المهارة لا يوجد فيها شرح عن هذه الحالة والتي تعتبر محور المهارة ، سنقوم بإضافة ملاحظات أخرى خاصة بهذه المهارة ، وهذه هي فائدة النقاشات تقديم المنفعة للجميع والمساهمة بجعل المنهج أقوى أكثر فأكثر ، أحسنت لينجوت مني :)