1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No quiero una camisa porque …

"No quiero una camisa porque quiero una falda."

Translation:I do not want a shirt because I want a skirt.

January 27, 2013



I'll give an insight into this topic, in Spanish you can see the 4 possible combinations:

  • Porqué
  • Porque
  • Por qué
  • Por que

being each one different:

  • Porqué: noun. Always preceeded by article (el, un) or some kind of determiner (su, otro, ...). Means cause, reason. E.g. Él nunca explica el porqué de sus decisiones - He never explains the reason of his decisions.
  • Porque: cause conjunction. Preceeds a subordinated sentence which gives an explanation. Means because. E.g. Lo entiendo porque lo explicas muy bien. - I understand it because you explain it very well.
  • Por qué: only in interrogative sentences, both direct or indirect. Por is preposition, qué is interrogative pronoun. Means why. E.g. ¿Por qué no vienes? (direct) - Why don't you come? - No entiendo por qué se comporta así (indirect) - I don't understand why he behaves like that.
  • Por que: formed by preposition por and relative pronoun que, it can be substituted by el cual, la cual. Preceeds a subordinated sentence. E.g. Se esforzó por que consiguiera aprobar el examen - He made an effort to pass the exam.

I hope this helps a lot. Even native speakers don't use the correct form and even think theirs is the right one.


Thanks a lot for the explanation! Does Por que in the last scenario mean something like "in order to"?


Can be but not always. Observe these examples of the last case:

Estas son las razones por que he querido venir. == Estas son las razones por las cuales he querido venir == These are the reasons for me to come [which made me want to come].

que can be subjuntive clause while por is mandatory due to the specific verb requiring it:

  • Inclinarse por (tend to have an opinion or a preference over alternatives): Me inclino por que no vendrá.


Thanks for the help, but as a newcomer why is it 'lo entiendo' and not 'yo'....... and 'lo explicas' and not 'tu ....


The "lo" is not a subject pronoun like "yo" and "tú" are. It is a masculine/neutral direct object: him or it (and object pronouns go before verbs in Spanish). For example, in the sentence: "I read it" the 'it' is a direct object. So in Spanish, you would write it like: Yo lo leo. or simply Lo leo. (because the yo is implied and not needed).

So in the example sentence given: Lo entiendo porque lo explicas muy bien. - I understand it because you explain it very well.

The lo does not mean I, yo would still be the correct subject to go there but is left out because it is unnecessary. Instead, the lo is the direct object of "understand"...understand it. And the same is true for the lo before explicas.: you explain it...

The sentence could also be written: Yo lo entiendo porque tú lo explicas muy bien.

Here are some more examples if I haven't written enough already. :)

  • You eat it. = Tú lo comes. = Lo comes.

  • She sees him. = Ella lo ve. = Lo ve.

  • I drink it. = Yo lo bebo. = Lo bebo.


You are correct. The only mistake in the last examples is that it is not 'vee' but 've' (from ver). Ella lo ve.


But if there is no 'it', then it's just yo como, yo leo and similarly? Or did misunderstood something?


no, you are correct!


why in the world does this show up in the food section


I know! I was strengthening (twice, due to DL bugs) this and I noticed it was an extremely popular phrase for this section. I will never truly understand the secrets of DL.


That's exactly what i thought


This sentence makes no sense, in either language.

Why would the desire to own a skirt have any bearing on whether one wants a shirt?


It makes even less sense, being in the Food section.


Maybe the person has to make a choice?


why did I have this in Food?


Should there be a comma separating the two independent clauses? "(I do not want a shirt) , because (I want a skirt)"

How do commas work in Spanish? Are the rules the same as English?


Basically, the rules are the same. However, this sentence does not require a mandatory comma, since it is not excessively long and both clauses are linked by a conjunction.


The English sentence actually doesn't need a comma because the second part, "because I want a skirt," is not an independent clause and "because" is not a coordinating conjunction. The deal with the because-sentences is that when you have the because-clause first, you need the comma after it, but when it's second, you don't use the comma.

It has always seemed to me that the Spanish grammar is very similar, so it's probably so with this sentence at least.


The independent clause rule you refer to doesn't apply to "because I want a skirt;" rather it applies to that which follows the subordinating conjunction. That is, "I want a skirt." And that IS an independent clause. So, if you are using that rule as a proof of appropriate punctuation, then you need the comma.

That said, arguments have been made for omitting the comma in situations like these in order to provide a particular semantic emphasis. In this case, omitting the comma stresses the following meaning: "The reason I don't want a shirt is that I want a skirt."

For you grammar geeks out there, the reason for this nuance interpretation is that the absence of a comma stresses an equal absence of apposition, and therefore the direct relationship between wanting one and not wanting another.

For you grammar geeks and non-grammar geeks both, common sense tells you that the sentence provided by duolingo makes no sense in either language (boo, duolingo), because the desire for one thing does not automatically exclude the desire for another, so the causative relationship indicated is not logical.

But it is grammatical. Either with or without the comma. Pick your poison.


Una camisa O una falda? ¿Por qué no las dos?


You can't use "would like/would not like" here?


damalojo: two reasons -- 1) the verb is querio, which translates to "i want", not "i like", and 2) "would" + verb has its own conditional verb tense in spanish. in this case, "i would want" is "querría”, so it's not correct to use that verb tense.


In another version of this question an acceptable answer is "I do not want a shirt, because I would like a skirt." Then in this version "I do not want a shirt, as I would like a skirt," is unacceptable.

If one of those is acceptable, then both are, although I would personally say that neither should be.


Isn't this section about food?


duolingo grades wrong and don't argue cause I know im right


How about she puts on both either way...Too much skin.


That was the longest sentence I've ever done in doulingo, besides this


Dang, every word tile? Duo is putting too much faith in my ability to understand spanish foo... what


topless is good.



i do not want a shirt because i want a skirt


Why not "no quiero una camisa sino una falda"?


Why is this sentence in the food section? Also, why did Duolingo do this strange thing where it suddenly says lessons I completed ages ago are incomplete? Did it update or something?


It's probably because you need to strengthen it.


This is in the food section/lesson...


What's the relation with this question and food? Why is it listed below "FOOD 2" topic? It doesn't make any sense to me. :/


this has nothing to do with the category "Foods"


Wait, I'm doing the food category and I have to translate this....how does that fit in to food? XD


Wait is it just a bug for me because it showed it in food ???


That is what I answered and it is saying Im wrong


why is this on food???


I put exactly what it said and it says im wrong..


was i the only one who kept on reading i dont want a SKIRT because i want a skirt


I put what was in the bubble

[deactivated user]

    Why is this in food 2


    What does this have to do with its topic: Food?

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.