1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il remarque une fille."

"Il remarque une fille."

Traducción:Se fija en una chica.

January 24, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"nota una chica" y "se fija en una chica" son dos significados muy distintos entre si (casi comparable con oir y escuchar) ¿Es verdad que Remarquer se usa más como "notar" antes que "observar, fijarse" ? (en frases como esta, sin contexto alguno)


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

"Notar algo" y "fijarse en algo", al menos en el español rioplatense, son sinónimos. Por lo que yo entiendo, se utiliza cuando de manera súbita se percibe algo nuevo. Es cierto que también pueden tener connotaciones muy distintas, pero creo que hay que recurrir al contexto (cosa que a veces se complica mucho con estas oraciones aisladas).

Según la RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=notar (segunda acepción, para este caso) http://lema.rae.es/drae/?val=fijar (acepción número 12)


https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

También tienen el mismo sentido en Guatemala.

¿Me notó? ¿Se fijó en mí?


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Notar algo si pero notar a alguien ?????


https://www.duolingo.com/profile/Joserraro

En España se utiliza notar para hablar de sensaciones, de cambios... pero nunca de personas. En una persona te fijas, la observas...


https://www.duolingo.com/profile/belsirk

Excelente pregunta cuya respuesta me gustaría conocer.


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

En el diccionario Larousse la primera acepción del verbo remarquer es: observar, notar, ver. ¿Por qué no se considera correcto observar? Y, ¿sirven de algo estas discusiones si no se modifican las respuestas? Pregunto.


https://www.duolingo.com/profile/CarlesMoli1

"Observar" es una traducción correcta de remarquer


https://www.duolingo.com/profile/francesmercy

remarque tambien = obsevar, mi respuesta está correcta...


https://www.duolingo.com/profile/Cristinasarre

En los diccionarios, observar también es una traducción de remarquer.


https://www.duolingo.com/profile/josepmaria1945

en español no se dice "él nota una niña" el verbo admite traducirse por observar. Ver diccionario "Laroussende poche".


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Él presta atención a una chica o advierte la presencia de una chica, o nota que hay una chica.También podrían ser, además de las que dijeron.


https://www.duolingo.com/profile/caroAD

Sería correcto traducirlo como "Él nota A una chica"?


https://www.duolingo.com/profile/Paluverde

Mi respuesta: él señala una chica Su corrección: Usaste la palabra equivocada. Él nota una chica. ahora bien: From Larousse Compact français-espagnol remarquer: [rəmarke] verbe transitif 1. [noter] notar remarquer que: notar que se faire remarquer (péjoratif): hacerse notar 2. [signaler] señalar


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El verbo "remarquer" tiene muchas acepciones y, en una sola frase, deberian ustedes ser más flexibles, porque carecemos de contexto..


https://www.duolingo.com/profile/Reyes136634

Fijarse en una chica es mirarla ¿Por qué no es traducción correcta señalarla?


https://www.duolingo.com/profile/AmparoViveros0

El observa una chica. Igual sentido. Desmarque= observar


https://www.duolingo.com/profile/elviradlt7

o poner atencion en... es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Remarquer también es "observar".

"Él observa a una chica" debería de ser correcto.


[usuario desactivado]

    se fija en una chica u "observa a una chica" es lo mismo.... la vista la tienes "fija" sobre alguna cosa-persona, no sobre varias a la vez... debería ser válido


    https://www.duolingo.com/profile/carloscria12

    Repara y se fija en son significados muy parecidos y que valen ambos para rémarquer


    https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

    remarquer significa también "señalar"

    Discusiones relacionadas

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
    Empieza