"He did not even look at her."
Translation:Nawet na nią nie spojrzał.
Makes sense, added.
I mean... personally I'm not sure about the choice of "patrzył" - "patrzył" is rather "was looking", it implies some continuity, and "spojrzał"/"popatrzył" are more about a moment. But it was accepted so far with other word orders, so let's leave it.
Someone asked about it in the PL-> ENG sentence. This would actually change the meaning, to "Even he did not look at her" (no one looked, not even him).
Would "Nawet na nią nie spojrzał" then be better understood as "Even AT HER he didn't look"?
I think this sentence is a great example of how word order matters and how hard it is to explain without a particular example ;)
Your interpretation could possibly work if you gave the same (voice) emphasis on "NA NIĄ". Without it, having it as a written sentence with no context, I'd say it's "he totally ignored her, he didn't even bother to look at her for just a second".
I'd translate your sentence as "[On/] nie spojrzał nawet na nią."
Duo rejected "On nawet nie patrzał na nię" – presumably my word order, too, changed the meaning... or is it worse than that?
"nię" is definitely a mistake, it should be "nią".
"patrzał" is a correct form, but relatively rare - many Polish people would think it's wrong, actually. "patrzył" is the common one.
The word order... well, the usual, we try not to put pronouns at the end of the sentence. It's acceptable, I guess.
The choice of "patrzył/patrzał" makes it more like "wasn't even looking".
If your answer had "nią", it would be accepted with a typo... I wonder if "patrzał" should actually be accepted itself.