Bag mouse is probably more correct as a literal translation. Vietnamese uses descriptive nouns by placing them after the noun being described.
- Chrysanthemum flower tea→trà hoa cúc (tea flower chrysanthemum)
It resembles Russian in this regard.
French has mostly noun+adjective and I bet it has something to do with their centuries-long influence in Vietnam or it is probably coincidental
Oversized rats with bags (or purses depending how you want to look at it) xD
Ời ời ơi ... THIS kind of association makes me love vietnamese that much!!! Is like perfume = nước hoa ^^
it can also just be the Vietnamized kăng-ga-ru. okay it's not as pictural as chuột túi but equally accurate.
There's also gấu túi 'bag bear' for koala. And cá voi 'elephant fish' for whale. I love words like that! (Also Seehund 'sea dog' for seal - but that's German.)
seal in VNmese is "hải cẩu", which is a Sino-Vietnamese word from 海狗, a combination of 海 (sea) and 狗 (dog).
- cá hồi (hồi from 回 "to return") = salmon
- cá heo "pig fish" = dolphin
- cá cóc "toad fish" = salamander
- cá kiếm/cá đao = swordfish
- cá mập "fat fish" = shark
- cá ngựa "horse fish" = sea horse
- cá phổi = lungfish
- cá tai tượng "elephant ear fish" = gourami
- cá vàng = goldfish