"Худшее уже позади."

Перевод:Lo peor ya ha pasado.

May 25, 2016

6 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Tim_Shakh

Почему здесь lo peor, а не el? Это ведь подлежащее, а не дополнение.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Lo - это так называемый "артикль среднего рода", хотя существительных среднего рода в испанском языке нет. Lo используется для того, чтобы придать прилагательным, наречиям, местоимениям или причастиям признаки существительного. С этим артиклем слова приобретают абстрактное значение.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Добавлю для контраста. Lo peor — это «худшее», el peor — это «наихудший [из некого набора объектов]».


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaBa961074

Так тут ведь по смыслу и имеется в виду, что самое плохое (наихудшее) уже позади?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы считаете, что хуже, чем было уже не может быть?


[отключённый пользователь]

    Было бы понятнее, если бы написали Худшее уже прошло

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.