Translation:Grandpa is sitting closer to me than grandma.
Just out of curiosity: Can this mean both that grandpa is sitting closer to me than he is sitting to grandma, or that grandpa is sitting closer to me than grandma is?
only grandpa is sitting closer than grandma is.
"Dziadek siedzi bliżej mnie niż babci "
would be for "Can this mean both that grandpa is sitting closer to me than he is sitting to grandma, "
"Grandfather sits closer to me than to grandmother." isn't accepted. Apparently, "my" is needed before "grandmother", although "Grandfather" doesn't need a "my".
It's not. It's just that in Polish the sentence is not ambiguous (thank you, cases!) - it compares the line "grandpa-me" to the line "grandma-me", the line "grandpa-grandma" is irrelevant.
What you say makes perfect sense, of course. However, Duo gave me the correction which was "Grandfather sits closer to me than to my grandmother." with the word "my" in big scary emphasised font!
I'm afraid such an answer is not among the accepted ones, testing it gives a result in red - rejected... Also, for both "grandpa" and "grandma" 'my' is only accepted, not needed...
Grandpa and Grandma--should be capitalized!! Mine was marked WRONG. It shows respect.