1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Estoy seguro de que lo vamos…

"Estoy seguro de que lo vamos a conseguir."

Übersetzung:Ich bin mir sicher, dass wir es schaffen werden.

May 25, 2016

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

ich dachte, lograr wird mit "schaffen" übersetzt. Conseguir kannte ich bisher nur als "auftreiben", "holen" u.ä. Bedeutet conseguir nun auch noch "schaffen"????


https://www.duolingo.com/profile/David_Mol_Cub

Ja, "conseguir" kann auch ein Synonym zu "lograr" sein. Lo hemos logrado = lo hemos conseguido = wir haben es geschafft


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Danke für die Antwort. Kriegst nen Lingot dafür!


https://www.duolingo.com/profile/vrenipfeff

weshalb ist wir werden es erreichen nicht richtig?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird bei der freien Übersetzung auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Angelika334896

Estoy segura.... da eine Frau spricht? Oder ist das immer seguro...also maskulin?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Stimmen werden nach dem Zufallsprinzip für die Sätze ausgewählt, da kann es schon sein, dass auch mal eine Frauenstimme "estoy seguro" sagt. Ich bin mir aber ganz sicher, dass bei der freien Übersetzung auch "estoy segura" akzeptiert wird, da "seguro" ein Adjektiv ist, dessen Endung sich nach dem Geschlecht der sprechenden Person (außerhalb des Kurses) richtet.


https://www.duolingo.com/profile/CaroKoe

warum "seguro de que.."? Also heißt es "estar seguro de hacer.." aber wenn das que dazu kommt, würde man das "de" dann nicht eliminieren? :-)


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Nein, die Form ist normalerweise immer "Estar seguro de algo", Nur wenn dahinter ein Bedingung steht, dann fällt das de weg.No estoy seguro si me entiendes.


https://www.duolingo.com/profile/Egonia

Wie würde dann "ich bin mir sicher, dass wir DAS schaffen" heißen?


https://www.duolingo.com/profile/lnate1

ich bin sicher, dass wir es erschaffen werden


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Also mMn kann man conseguir nicht mit erschaffen übersetzen. Ich würde das als falsch einstufen.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird auch akzeptiert: "Ich bin sicher, dass wir es erreichen werden". "Conseguir" mit "schaffen" zu übersetzen ist etwas grenzwertig und bei dict.leo nicht als Übersetzungsmöglichkeit zu finden:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/schaffen


https://www.duolingo.com/profile/Muggelmann

habe es mir jetzt hundertmal angehört, das "de" hört sich im Langsammode einfach wie "fee" (oder sowas) an. Kann man das ändern?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel280968

Indeed, very clear! No worries...I am a German Shepherd, after all!


https://www.duolingo.com/profile/Susanne262278

"Conseguir agua" wird mit "Wasser beschaffen" übersetzt. Dann müsste es auch möglich sein "lo conseguir" mit "es beschaffen" zu übersetzen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.