Translation:If she had a car, she could go there.
This is a common error that english speakers make. I learned this last night.
"I would have eaten that if I could chew" = correct "If I could have chewed, I would eat that." = correct "If I had chewed, I could have eat that" = correct "If I would have chewed, I could eat that." = incorrect
Think about the phrase "She would have a car." The "would" implies that her having a car is contingent upon another condition. e.g. "She would have a car if she could afford one".
So if we add an "if" to the front of that sentence there becomes an auxiliary and almost definitely unintended condition: "If she would have a car (if she could afford one), she could drive to the store". To rephrase: "If she could drive to the store, she would have a car if she could afford one" So you can see that these two sentences don't really work! You'd have to use a conjunction. Something like "She would have a car if she could afford one, then she could drive to the store.
So in this answer, use the past perfect "had" as opposed to the conditional perfect "would have".
In fact "I would have eaten this if I could chew" is correct. It is known as a mixed conditional, where a present (or rather general condition) has a past result.
I think that in English, the tendency is to not use the subjunctive and conditional forms like 'would' etc if there is a word in the sentence that imply subjunctive or conditional. 'Si tuviera' in Spanish combines imperfect subjunctive with 'si' or 'if' en English. In English, the subjunctive form is assumed because of the use of 'if'. The English is a bit confusing. The Spanish is pretty clear. Use the right helper word and the correct verb form.
mrule, this a sentence referring to the present, not the present tense, but right now., even though the past subjunctive is used. Same in English. If she had a car (today), she would go there. In the real past: Last week, if she had had a car, she would have gone there. La semana pasada, si ella hubiera tenido un coche, habría ido allí. I haven't used 'poder' in my examples, but you get the idea.
Inbon, the concordance of tenses is not correct. In English: If she had a car, she would go there. If she had a car (now), she could go there (now), but she doesn't have a car. In the past: If she had had a car (but she did not have a car), she could have gone there. It works the same in Spanish, i.e. Si tuviera un coche, iría. Si hubiera tenido un coche, habría ido (or whatever verb you are using). The Spanish uses a subjuntive whereas English the past perfect after the "si", but the translation would be as I have indicated. This is not beginning Spanish :-)
This seems backwards to me, to what we have learned - tuviera is the subjunctive imperfect which is frequently expressed as "would" (i.e quisiera means " I would like...") but here it is "past' tense "had" and not " would have..." , and "podria" is the conditional form of poder but is not expressed as "would..." but rather "could" ( ie. is the imperfect "podia" expressed as "could")....?? To me the sentence should be "If she would have a car, she would go there" even though it sounds a little odd... I guess my confusion is when to translate subjunctive imperfect as "past tense" and when to translate as "conditional" tense ( in english anyways) and when is conditional tense translated as "past" tense ( ie "could") and when conditional ( i.e." would")....??
I guess my confusion is when to translate subjunctive imperfect as "past tense" and when to translate as "conditional" tense ( in english anyways) and when is conditional tense translated as "past" tense ( ie "could") and when conditional ( i.e." would")....??
Imperfect subjunctive--past tense. Conditional--would.
Quisiera - imperfect subjunctive tense but translated as " I would like" which doesn't sound like past tense to me but rather like conditional tense...
Podria - conditional tense but translated as "could" rather than "would" ( which sounds like past tense rather than conditional)
Yea, I see what you mean. That is confusing with the the conditional 'poder'. I don't have a ready answer for that.
As for 'quisiera', I very rarely run across that being used except when someone is being super polite and formal. I think it is like 'Oh dear, I don't know, I think I would like....LOL. This would, I supose, be the subjunctive indicating desire+indecision. But, yes it does translate like the conditional. Perhaps just another idiomatic expression?
Is there any better way to confuse people than this: In an earlier practice a sentence like this was corrected: "Si ella tuviera un coche..."= " If she ONLY had a car..." And NOW IT'S MARKED FALSE. I can only accept or reject it. There must be some explanation to this, pero soy cansado...
What is wrong with If she had a car she could go over there
In other Spanish language apps, alli means over there, whereas ahi mean there.