"He and I want a beer."
Translation:Lui ed io vogliamo una birra.
I don't know about Italian, but in English it is more polite (and correct?) to say the other person first. :)
I don't think it has anything to do w/manners. It's just the correct way to say it. I can't think of an instance where "I" comes before the other person. "Jim and I want..." She and I go..." , etc. Sounds as if the opposite is preferred in Italian.
Yup, in Italian we tend to say "io" before, but the translators (at least the ones I know) often realise that Italian usually is not so polite and they put "io" after... Globalisation means also that, taking habits of other languages. :)
Give an example please... at the end of the sentence ? Thanks for helping, also another question... is Io e lui more common than lui ed io?
No, at the beginning of the sentence. She means Italians are more likely to say "Io e lui" than they are to say "Lui e io". So yes, it is more common.
"I and she" is so uncommon in English that I even took a moment to consider whether it was grammatically correct.
I believe that it is more common to say "me" like "Me and my cousin..." than saying "I" and I think it is more grammatically correct.
Actually, nowadays with the american youth not seeming to care as much about grammar, you are just as likely to hear "her and I want a beer", which is grammatically INcorrect!
@Elena18 in Germany it has to do with manners though, so it could be the same in English. People don't usually care about it here, but sometimes grammarnazis butt in and are like "it's unpolite to use "Ich" first", which is what we learn in childhood. I always forget about it, though...
How about solving the dilemma with " noi vogliamo una birra per favore", then we won't have to think about which way round to put it!!
You may need to clarify. Say you are with three people, and only two of you want beer. It's it you and she, or you and he who want it?
I used "e" for this one and i got it correct but it was before a vowel; "io" the vowel being "i" in "io"
How can Lui ed io vogliamo una birra, be wrong, I have had the exact same one before and that was the answer it gave me, now its wrong and has been switched around, why?
no it is not. vogliamo is 1st person plural (we want), vogliono is 3rd person plural (they want)
Another correct solution: Io e lui vogliamo una birra.
I don't understand how this come about. Could anyone explain?
It's just more common to say "io e lui" rather than "lui e io"; just like in English "he and I" is way more common than "I and he". I think there is no clear grammatical rule about it though.
Sama in German. "Er und ich" is way more common, because starting a sentence with "ich und er" would be impolite. So I'm pretty surprised, that it's the other way round in italian.
So, f.formica, all possibilities following are correct, right?
1 - io e lui; 2 - io ed lui; 3 - lui e io; 4 - lui ed io.
2 is wrong because the euphonic d (ed) can only be used before a vowel; but the remaining three are correct, yes.
Why it lui e io right? Shouldn't it be lui ed io, since ed is used before a vowel?
It is not mandatory Linda123-, just optional.
So, "Lui e io" is as right as "Lui ed io".
My mum allways teached me, if you want something allways say please at the end
Spell "always" correctly and use "taught" for the past tense of "teach," please.
I wondered that too. Marked wrong, though I've used it with success in Italy.
I wrote vogliamo and it was uncorrect! It was desidemiamo or sonething like that.WHY?
In the multiple choice, NONE of the choices say what the sentence says above. They all read "Io e lui..."
Question: is it 'una birra' for each each of the people, or is it 'una birra' on a common tab(bill)? Or both could go? I have the same doubt in English as well (similar, different, how).
The A on the end should be your first clue. There are always exceptions, but it's a safe bet if you don't know.