First time i see the double meaning of "wolno" which is "slowly" in this case, but could also mean: "Why is this bird flying, it's allowed." ;)
Because "nie wolno" means "it's not allowed", right?!
The following verbs distiguish habitual from progressive action: biegać/biec, jeździć/jechać, pływać/płynąć, nosić/nieść, wozić/wieźć, latać/lecieć.
- Ptak lata - The bird flies (habitually). / The bird is flying around (currently, but without specific direction).
- Ptak leci - The bird is flying (currently).
I think this is the first I'm seeing 'tak' used as 'so'. Seems odd, is it a different usage of the word, or an odd application?
Could this also mean "why is this bird flying so freely?"? (it is the first meaning that came to my mind)
Not impossible, but that rather wouldn't come to my mind... maybe because "leci" at least means that it's flying in one set direction. If it was just 'flying around' it would be "lata" and then the 'freely' interpretation would feel more probable to me.
So isn't it more appropriate to have 'Why does this bird fly so slowly' (in the sense of flying around)?
And therefore, would this be a correct translation for using the other verb (to fly) : Dlaczego ten ptak lata tak wolno? = Why does this bird fly so slowly?