Can this not be translated as We want some oranges?
Your answer is true!
Wouldn't "some oranges" (any oranges) and "the oranges" (those specific oranges) have different meanings? Is the Vietnamese sentence ambiguous, or does it favor a certain translation?
On a previous example I thought qua was used for fruit rather than trai. Could someone please explain or have I remembered wrong? (excuse my spelling - I don't have a Vietnamese keyboard)
Quả is used as a classifier for small "sperical" objects like an orange. It will also be used for eggs. Trái is for fruits only
To me, a native Vietnamese, those "quả" and "trái" are totally the same. It's up to the region where you live. We can also use "trái" for eggs and balls, etc.. too.
If you have an Android, you can get a GBoard from the play store for free, and it can write in different languages.
Could it be we want some oranges
Why is it incorrect to translate this as "some oranges"? My understanding from my Vietnamese friends is that Những just indicates more than one.
What is những?
Read above. It just means more than one.
I love this
How about, we want those oranges?
That will be : chúng tôi muốn những trái/quả cam đó
I think this should have an exclamation point. "We want the oranges!"