Wouldn't "some oranges" (any oranges) and "the oranges" (those specific oranges) have different meanings? Is the Vietnamese sentence ambiguous, or does it favor a certain translation?
On a previous example I thought qua was used for fruit rather than trai. Could someone please explain or have I remembered wrong? (excuse my spelling - I don't have a Vietnamese keyboard)
To me, a native Vietnamese, those "quả" and "trái" are totally the same. It's up to the region where you live. We can also use "trái" for eggs and balls, etc.. too.