"Who is going with us today?"
Translation:Kto jedzie dziś z nami?
21 CommentsThis discussion is locked.
It's wrong because it's an adjectival participle, it works in sentences like "The woman going with us (the woman who is going with us) is my wife".
It's on top because of the bug that makes any multi-word hint appear on top even if it has nothing to do with the sentence you're currently translating :|
I played with the hints a bit, defined them differently, so soon this will not appear on top anymore.
"jedzie" -> from jechać".
"jeździ" -> from "jeździć"
Maaaybe we could say that "jeździ" could work if we were supposed to drive around the city aimlessly, but if we assume that this probably has some destination, that it's a journey from A to B, then it's "jedzie".
That 'driving aimlessly' interpretation is an exception from the general "jeździć = Present Simple, jechać = Present Continuous" rule.
i do not understand why my answer is false . I wrote kto chodzi z nami .It is not said that we are going by foot or with a car . I can go with other people without a car .So why is it wrong ? The most important thing is to understand the verb to go .If i write chodzic or jedziec ther no difference in english the term is to go .Esplain me please why you cout my answer false . Romain
You have an answer to your question exactly above your question. It cannot be chodzi, because chodzi means a repetitive action, so it is translated not by is going but goes. Is going does not specify in English how someone is moving, so it can be translated as idzie or jedzie, but not "chodzi".