"There is a bat in the train station."
Translation:Có một con dơi ở nhà ga.
Why is it not "có một con dơi ở cái nhà ga"? ie why does "the train station" not need a classifier in this instance?
I'm confused by the fact that the Vietnamese translation actually uses the verb "is" twice. The use of "co" and "o" in this sentence seems redundant (forgive my computer's inability to use unaccented vowels).
Is there a place to read grammar in app?
I got it right but cheated.Two sentences had the same beginning, so i guessed the odd man out was wrong. Of the two remaining, one had "eat/an" in it. Leaving one option.
It's confusing because as a person who knows decent Vietnamese, the word "Nha" translates to 'House', and the word "Ga" is supposed to mean 'Gas'. So does " Nha ga" actually mean 'Gas Station'?