"Wessen Pferd ist es?"
Traduction :À qui est ce cheval ?
21 messagesCette discussion est fermée.
777
La question À qui le cheval appartient-il ? fait partie des bonnes réponses.
Je ne sais si c'est déjà le cas, mais pouvoir voir la liste complète des bonnes réponses permettrait certainement de supprimer pas mal de commentaires. Remarque générale...
135
Je préfère la traduction "De qui est-ce le cheval ?", comme plusieurs d'entre vous. Le génitif allemand "Wessen" ressort mieux avec cette tournure de phrase.
Question à laquelle on répondra "C'est le cheval de..." et non pas "Le cheval est à ..."
1476
"Wessen" et "wem" sont des pronoms interrogatifs, "wessen" pour le génitif et "wem" pour le datif.
Wem schreibst du? Ich schreibe den Bürgermeister.
Wessen Schirm liegt auf dem Tisch? Es ist der Schirm des Bürgermeisters.
Wessen Pferd ist es? Es ist das Pferd des Bürgermeisters.
Wem gehört das Pferd? Das Pferd gehört dem Bürgermeister.
35
wessen est un génitif donc littéralement :" le cheval de qui". "A qui" indique l'attribution ce qui serait un datif. Votre traduction est correcte, il n'y a pas de sens péjoratif mais, en le mettant en tête de phrase, on insiste sur le terme cheval. " De qui est-ce le cheval?", on insiste sur le propriétaire. En français, on n'utiliserait pas cette tournure mais plutôt : à qui est le cheval ? et plus volontiers "à qui est CE cheval ?"
Je confirme la réponse ci-dessus, mais je rajoute que "Le cheval de qui est-ce ?", en vérité, ça ne se dit pas vraiment en français...
On dirait effectivement "De qui est-ce le cheval ?", et en langage familier, ou du moins à l'oral, à la limite, on pourrait dire "C'est le cheval de qui ?" ^^ On dit ça couramment mais bon, les profs de français me taperaient sur les doigts pour vous dire un truc pareil haha
Oui, je suis plutôt d'accord avec vous, concernant la phrase en français, c'est ce qu'on dirait instinctivement.
Cependant, étant donné que c'est du génitif en allemand, marquant l'appartenance et qu'il n'y a pas de déterminant démonstratif, je pense que pour bien comprendre, la phrase "De qui est-ce le cheval ?" est tout à fait appropriée.
Et comme le dit DX plus haut, avec "À qui", on aurait utilisé le datif, plutôt comme COI français : "Von wem ist das Pferd ?" ou mieux, "Wem gehört das Pferd ?" (à qui appartient ce cheval ?)
Alors non, on ne peut pas dire "De qui est ce cheval ?", car cela interroge sur l'auteur de la "fabrication" du cheval, si par exemple on parle d'une oeuvre d'art.
Si je vais au musée et que je vois Guernica de Picasso, je pourrais dire "De qui est ce cheval ?", et on me repondrait "C'est de Picasso."
Vous pouvez voir que c'est incorrect en le mettant à la forme affirmative : "De qui est ce cheval ?" --> Ce cheval est de qui ? Voir le commentaire d'Alain plus bas.
Tandis que le phrase "De qui est-ce le cheval ?", bien qu'un peu lourde, interroge bien sur l'appartenance, ou le propriétaire. À la forme affirmative, on a : "C'est le cheval de qui ?" Mais bien évidemment, "À qui est ce cheval ?" est tout fait juste.
1476
Pas incorrect mais plus spécifique. "Welchem" demande (au datif) lequel d'un groupe est le possesseur et admet seulement des possesseurs mâles. Avec un groupe de femmes ça serait "Welcher gehört...". Par exemple il y a trois hommes devant toi. Welchem gehört dieses Pferd?
En plus ta phrase utilisé "gehören"-"posséder". Mais peut-être ce cheval est loué.