"Ga i beth os gwelwch chi'n dda?"
Translation:May I have some, please?
15 CommentsThis discussion is locked.
peth is a word with a number of meanings and uses, and this is one where it means 'some, a little, a little bit' or something uncountable.
rhai also means 'some' but only of countable things:
- Dyma fy esgidau fi, ble mae'ch rhai chi - Here are my shoes, where are yours/your ones?
- Dw i'n hoffi'r losin 'na, ga i rai, plîs? - I like those sweets, may I have some, please?
(Remember the mutation after ga i... - rhai -> rai)
You could also think of it as:
peth = "some (of it)"
rhai = "some (of them)"
So if you're talking about bread, cake, chocolate etc.: Ga i beth os gwelwch chi'n dda?
If you're talking about potatoes, sweets, chocolates etc.: Ga i rai os gwelwch chi'n dda?
Sounds as if youre saying 'beth' is for uncountable nouns, and 'rhai' is for countables?
That's it exactly!
(Remember the unmutated uncountable form is peth not beth.)
I've never come across this use of 'beth'. I would have maybe used 'ychydig' or 'tipyn'
This is the only site using "chi'n" rather than "yn" in this phrase after checking two Welsh books and several Welsh dictionary sites.
I seem to remember asking about that myself a while ago, and being told that both are used - that either is fine.
Yep both are fine. In colloquial speech you'll often just plis whereas os gwelwch yn/chi'n dda (along with os gweli di'n dda) are a bit more of a formal "please".
Diolch, shwmae - so helpful to have a Welsh-speaker's responses and clarifications.
They are different:
- Beth? - What?
- Ble? - Where?
- Beth ydy e? - What is it?
- Ble mae e? - Where is it?