A better, more precise translation would be "I do not see a cloud," or "any clouds."
It's exactly what is used here, there's a mistake in the hover tips: "chmury" is singular genitive and nominative plural, accusative singular would be 'chmurę'.
I think what he (Vadik) is saying is that the stock translation: "I see no cloud" does NOT work very well. That's awkward, and no one would say it that way. In addition to his examples above, you could say "I see no clouds", or "I see no cloud cover".
Hahaha, you made me laugh. "Baank"! I like that! I never looked at Вадик that way through non-Cyrillic eyes! ВАДИК does look like it could be BAANK! Hahaha!
It's actually "Vadik," though (diminutive of Vadim in Russian)
Vadik, sorry to butcher it like that, but thank you very much for the clarification. I knew I was incriminating myself when I did that, trying to make it look like the Cyrillic with roman characters. But I know virtually nothing about Cyrillic, and I can only handle one Slavic language at a time!
Alright, we'll go with "I do not see any cloud" as the default one, even if it's still not that great, but the Polish sentence had a singular cloud, so "not even a single one!"
"any clouds" and "no clouds" work.